Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
showing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
現地案内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114

●Idioms, etc.

dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
be always showing up in one’s dreams: 夢のなかにたびたび出てくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
be showing classical symptoms of fatigue: 典型的な疲労症状が見え見え デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
one’s face showing urgent concern: ただならぬ不安の表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
enjoy showing sth to sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
one’s face showing signs of fatigue: 疲労の色のこい顔 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
man showing the most self-indulgent amae toward his family: 身内にべたべた甘える者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
be showing signs of real stability: ようやく安定の気配が現われだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
see one’s roots showing: 頭の地肌が見えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
reading a travel magazine showing birch forests in the autumn: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
showing ...: 〜がわかったというのである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
a novel showing an airplane: 飛行機の絵が表紙の小説 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
the hair showing beneath one’s scarf: ハンカチの間からこぼれでている髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
start showing off: これ見よがしになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
showing ...: 〜している図 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
be not showing sb down: (人にとって)足手まといにならない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
be just showing off: 強がっている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 56
as if showing sb which way to take: 道案内をするように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
the strain is showing: 焦燥の色が顔に現われはじめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
ツイート