Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reading
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
活字中毒
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
声色
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
節まわし
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
読み合わせ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
読み書きの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
読書用の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175

●Idioms, etc.

reading room: 図書室 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
map readings: 地図上の位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
give it a firm reading: しっかりと読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
do a little reading: 資料をあたってみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
do a certain amount of reading: かなり本を読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
ツイート