Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scorn
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ばかにした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459

心外
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
侮辱
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
呆れる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
毛嫌いする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
嘲り
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 205
嘲る
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
嘲るように
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 26
嘲笑
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524

●Idioms, etc.

scorn at sth: (物を)ばかにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 198
hoot with scorn: 鼻で嗤う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
scorn in sb’s voice: (人の)なじるような声のひびき マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
reject sth with scorn: 相手にしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
greet this remark with scorn: この言葉を笑って、取り合わない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
can be laughed to scorn: 笑止なものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
ツイート