Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crash
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がちゃりと〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
ころげ落ちる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
たたきつける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
だしぬけに割りこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
つんざく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
ぶつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218

ガチャッ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318

壊滅させる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
緊急の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
金融危機
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
激突する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
軒並み下がる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
轟音
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
轟然たる砲声
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
砕け散る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
事故
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
衝撃
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
寝る
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
体あたりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
墜落
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
墜落する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
板ばさみ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
崩壊する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
暴落
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
容赦なく叩く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207

●Idioms, etc.

the air crash disaster: 墜落事故 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
in crash: 粉々にくだけ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 72
crashing noises: めりめりという音 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
crash to ...: 音をたてて〜に〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
crash open: ぱかっと開く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
crash into ...: 〜に何度も体をぶつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
crash into ...: 〜に突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
crash in flames: 炎に焼かれて身を滅ぼす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
crash down: たたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
crash down: たたきつけられるように下降する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
crash down: ガラガラと音をたてて崩れる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
crash down: ドドーッと落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
crash back in: 逆襲をはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
there is a huge and unmusical crash: 耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
the loud crashing of fireworks: 炸裂する花火の轟音 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
the distant crash of cans: 缶のつぶれるかすかな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
spin out and crash: きりきり舞いして消し飛ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
roll and crash one’s way up from ...: 〜から猛然と疾駆してくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
no matter how many waves crash around sb2, sb1’s rock, would never cleave: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
judder and crash to the floor: がらがらと床に落ちて粉々に割れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
give sb the two-day crash course: 二日間、特訓をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
crash round sb’s ears: くずれかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
crash around sb’s room: (人の)部屋にどしどし入ってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 80
come crashing through the ceiling: 天井を突き破って落下する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
come crashing over to the stove: 荒々しく竈のところにやって来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
come crashing down to the ground: どたりと落ちて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
bring sth all crashing back on sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
be killed in an airplane crash: 飛行機が墜ちて亡くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
be crashed heavily into ...: 〜にどさっとたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
be crashed against ...: 〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
a shower of rain crashed against ...: 雨が〜にざーっと降りつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
ツイート