Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
curl
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
くるりと丸まる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
そらす
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
たちのぼる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
まるめる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
めくれあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170

カール
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92

巻く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
曲げる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
背中を丸めている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
反りかえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
歪める
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218

●Idioms, etc.

one’s lip curls: 苦笑する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
curl one’s lip: 歯をむきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
be curled around: 丸くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
the way one’s lip curls back: (人は)くちびるをめくれあがらせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
smile curls one’s lips: 笑いを頬にうかべる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
sb’s lips are curled seductively: めくれたようにひらいた唇がなまめかしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 129
rise in a curl around the supporting pillar: その支柱に巻きつくように上に伸びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
make sb’s lip curl: くちびるをゆがませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
curl up in the warmth of one’s bed: 寝床にぬくもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
curl up in a corner of the couch: ソファのすみで膝を抱く 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
be curled up right at the bottom of the padded dugout: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
ツイート