Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
definite
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きっぱりとした
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
はっきり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
はっきりしている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 162

確実
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
具体的な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386

●Idioms, etc.

definite leads: たぐるべき糸口 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 254
there are definite correlations between AA and BB: AAとBBは切っても切れない関係にある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
say nothing in a blank-faced definite way: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
make a definite decision: 思いきりがつく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
any definite part of the ceiling: 天井のどこか ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
affording definite proof that ...: 〜を立証している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
ツイート