Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
design
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しようとする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14

デザイン
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
デッサン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61

考える
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
思い
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
正体
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
設計仕様
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
目標として作る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
野望
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
利害心
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162

●Idioms, etc.

Soviet design: いかにもソ連的な 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
design to do: 〜するために サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
design for ...: 〜向けの サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
design and manufacture: 形態 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
by design: わざと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
the whole arrangement is designed for ...: 世の中には〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
sth designed to do: 〜するための〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
have no sinister designs: なんの悪意ももったわけでない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
be designed to do ...: 〜するために トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
be designed to ...: 〜すべく考案される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 337
be designed to ...: 〜するために設立される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
be designed for ...: 〜のために設計された マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
ツイート