Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distinct
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あからさまに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 276
ありあり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
ありありと眼に焼きつけられた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
いまにも
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
なんとなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
はっきりした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
はっきりと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141

鮮明
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
鮮明な
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
傍目にも明らかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
本能的な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127

●Idioms, etc.

be distinct: 鮮明だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
there is a distinct element of danger: 危険なのはわかっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 233
feel distinct surge of relief: 真実、たすかったという気がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
explain in the distinctest of terms: 明晰に説明する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
display a distinct pleasure: 喜色満面のようすだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 83
ツイート