Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distress
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こだわり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
とりみだし
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
みじめな立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92

驚き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
苦境
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
苦悩の色
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
困難
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
困惑
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
重度の
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
心配
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
内心の苦痛
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
悩む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
不安
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
不満
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
懊悩
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38

●Idioms, etc.

say, distressed: 申し訳なさそうに言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 267
say this in some distress: せがむ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 234
in distress: がっかりして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
in distress: 非難する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
distress sb: (人が)〜を気にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
be emotionally distressed: 情緒不安定 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
be distressed: ぼーっとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
acute distress: 癪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
let sb be distressed: 当惑させる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
cry in tones of anger and real distress: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
cause sb acute distress: (人を)悲嘆させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
be driven to ... by one’s great distress: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
be distressed by sth: (物は)僕を暗澹たる気持にさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 99
ツイート