Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
doom
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 103
宿命づける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
地獄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
破壊的災厄
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
破滅
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
祟り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40

●Idioms, etc.

be doomed: どうせ助からない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
be doomed: もはやこれまでと思うほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be doomed: 罪深い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 391
be doomed: 余命いくばくもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 223
all living things doom to die: 生者必滅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
think one is forever doomed to do: 〜の運命にあると思い込んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
let sb get into a state of doom: (人を)地獄行きの運命にする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
know that sth is doomed: 〜の最期がきたことを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
doom sb to starvation on a lonely island: 餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
be tried, doomed and beheaded: 裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
be led toward certain doom: 死の淵へ引っ立てられている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
be doomed with sb: 〜とは相性が悪い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
be doomed to haunt sb: (人に)つきまとう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 362
be doomed to failure: 失敗に帰する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
ツイート