Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enlighten
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
わけをいってくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312

説明
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358

●Idioms, etc.

be very enlightening: 無学な奴の蒙をひらくような態度に出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
enlightened:開けた DictJuggler Dictionary
consider the precedents here very enlightening: ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
be enlightening: 役に立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
enlightenment:手がかりになりそうなもの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
modest spasms of enlightenment: はっと思いあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
for the enlightenment of their readers: 読者のために 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
there is probably no greater obstacle to enlightenment than ...: 〜程修行の妨になるものは無い様です 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
one’s unenlightened pupil: 無知な弟子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
unenlightened people: 未開人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
ツイート