Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
escapes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

some of one’s hair escapes the kerchief: ネッカチーフからはみだした髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a sob escapes sb: その口から嗚咽がもれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
a little gasp of pain escapes sb: そっと苦痛のうめきを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
some sound escapes one: 思わず声が洩れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
the details escapes sb: (人は)細かいところまでは理解できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
a muffled squeak escapes one’s throat: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
a sigh of frustration escapes sb: がっかりした溜息が(人から)洩れる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
have some very narrow escapes: 何度も間一髪で逃げのびる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 78
after twenty months of the fantastic escapes: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ツイート