Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
muddy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どろんとした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ぬかるんだ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
ぼかした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119

泥に汚れた
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
泥まみれの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
泥土の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
土がやわらかい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
薄ぼけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
薄よごれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
不鮮明な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454

●Idioms, etc.

muddy streams: ドブ川 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
muddy footprints: 泥靴のあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
sb’s thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy: 頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
ツイート