Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
perspective
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ものごとを見抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74

遠く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
客観視
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
景色
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
見方
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
高所から見る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
思惑
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
視点
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
手法
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 23
全体のバランス
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
立体感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86

●Idioms, etc.

view ... from a more distant perspective: もっと距離をおいて〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
the increasingly common perspective of ...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
sb’s knack for restoring one’s perspective: 逆上した(人が)どうしたら冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 91
put sth in perspective: 〜を大きな視野で理解する手がかりを与えてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
put ... in a proper perspective: 〜に序文を添える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
look at it from the perspective of ...: 〜側から見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
keep sb in perspective: 〜の真相を正しくとらえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
from the perspective of ...: 〜にしてみれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 171
from a Japanese perspective: 日本の感覚では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
A looks ... from B’s perspective: Bの目から見ると、Aは〜なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ツイート