Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
politeness
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきらめの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
お愛想
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 69
ていねいな口の利き方
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40

外交辞令
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
丁寧な
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
念の入った
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
礼儀
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
慇懃さ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
慇懃だ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
慇懃な態度
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52

●Idioms, etc.

first-meeting politeness: 初対面ゆえの遠慮 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
smile with elaborate politeness: ことさら慇懃にほほえむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
out of politeness for another’s treasures: 他人の宝物だから大切に扱わなければならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
ツイート