Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
publicly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おおっぴらに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
おおやけの場で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
みんなの前で
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23

建前上は
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
公式に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
公然と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
人前で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
人前もはばからず
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
世間にむかって
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
表立って
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203

●Idioms, etc.

publicly listed company: 上場企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
publicly evident: 世間周知の ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
be released publicly: 公表される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
be discussed publicly: 世間の噂になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
publicly say without any embarrassment that ...: 平気で〜という事を公言する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
publicly commit oneself to ...: 〜を公約する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
proclaim the whole thing publicly: すっかり外部に公表してやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
ツイート