Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
raw

Frequent: 生々しい(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かすれた
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 67
すりむけて赤い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
すり剥く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
なまなましいほど
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106

活きのいい
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 11
手が痛くなるくらい
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
傷口
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
身を切るような
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 26
生々しい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
切り出したまま
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
動かしがたい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
野卑な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123

●Idioms, etc.

the rawest nerve: 最も生々しいかんじんな点 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
raw sex: 動物的性欲 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
in the raw: 未開の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
utterly raw energy of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
strike a raw nerve: 神経をぴりぴりさせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
see competition in the raw: 過当競争を目撃する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 183
raw meat to sb: (人の)絶好のカモ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
it is a raw damp day: なんとなくうすら寒い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
have raw burns all over one’s body: 火傷して全身が脹れている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
a raw nerve with him: (人の)こととなると口がわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
ツイート