Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
review
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
あらためてみる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
あらゆる角度から論じる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194

チェックする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316

喝采
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
検討会議
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
見物する
   
再現させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
再点検
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
指摘する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
審査
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
知る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
調べていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
読む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
目を通す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
論じ合う
   

●Idioms, etc.

review the bidding: 市場分析 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
law review: 成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
a Spithead review: スピットヘッド観鑑式 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
give a gaudy review of ...: 〜を得々と語る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
be subject to review: 〜にはおわらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
ツイート