Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
roam
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜をさまよう
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41

うろつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
にじり寄る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ぶらつく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
ほつき歩く
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 5

彷徨する
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51

●Idioms, etc.

roaming beast: 猛獣 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
roam over ...: 〜をうろつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
roam anywhere: 勝手放題、好きなことをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
take a roaming aim: 狙いをつけて銃口をゆっくりと動かす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
roam in one’s forlornness up the hill: ひっそりと丘べを匍い上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
roam around the barren room: 殺風景な部屋のうちを見まわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 268
parrots are hardly likely to be roaming wild: 野生の鸚鵡はいる筈がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
ツイート