Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
seek
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
とろうとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
もがく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
やっきになる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47

求めている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
求める
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
苦心する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
見つける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
考える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 249
失うまい
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
集める
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
探し求めて歩く
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
探す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
追いかける
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
追い求める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
動いて行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
得ようとする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
聞く
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
望む
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
落ちる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77

●Idioms, etc.

seek to do: 〜しようとする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
seek to do: 一所懸命〜しようとする バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
seek sb out: (人を)見つめている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
never seek attention: 人目につくな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
be seeking independence: 独立心旺盛だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
be eagerly sought: 引っ張りだこの人気だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
seek to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
seek to determine who else is present: ほかにだれがいるのか確認する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
seek the love in a woman: 異性と抱き合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
be constantly sought after by ...: (〜から)引く手あまたである 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
actively seek out a opportunity to do: 〜する機会を心待ちにしている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
accuse sb seeking substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
ツイート