Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sneak
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こっそりしのびこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
こっそり握らせる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
こっそり持ち込む
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
こっそり忍びこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
こっそり忍び込む
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 50

インチキな奴ら
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59

陰険な
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
割りこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
滑る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
身をひそめる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
脱出する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
忍びこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
忍び出る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
抜け出す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
秘密
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
不意打ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95

●Idioms, etc.

sneak out: こっそり出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
sneak out: ちょろちょろはい出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
sneak out: ひそかに家を抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
sneak out: 抜け出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
sneak into sth: 〜に忍びこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
sneak into ...: (場所に)こっそり忍び込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
sneak home: こっそり家に帰る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
sneak down: 忍び足で山を降りてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
sneak butts: 隠れスモーカーだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
sneak attack: 不意打ち イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
sneak a look: こっそり横目をつかう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
sneak a cigarette: こっそり煙草を吸う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
sneak up sidelong on sleep: なんとか眠ろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
sneak sb out of the house without sb ever knowing sb is there: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
sneak out of the house: そうっと出かけて行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
sneak off to a convention: パーティに出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
sneak a good look at ...: こっそり〜を盗み見する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
rendezvous and sneak off to a distant clearing in the forest: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
ツイート