Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stupidity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うかつさ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
でくのぼう
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 347
むなしさ、愚かしさ
   
ろくでもないこと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169

迂闊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 166
迂闊さ
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 159
甘さ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 103
間が抜けている
   
間抜け
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
愚かさ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
愚挙
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
愚劣
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
頭の悪さ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
白痴
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
無知
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114

●Idioms, etc.

in one’s stupidity: (人が)抜けてるから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
losing patience with such stupidity: 阿呆らしくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
ツイート