Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
team

Frequent: チーム(9)   球団(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
スタッフ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
チーム
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
チームワーク
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
チーム分け
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 117
ベンチ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10

球団
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
職人衆
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
   
組ませる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
捜査班
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
仲間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
連隊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286

●Idioms, etc.

two CIU teams: 二手に分かれたCIU捜査員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
teams in place: 位置につきました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 78
State Police team: 州警 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
make a team: 一軍の選手枠に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
kendo team: 剣道部の連中 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
in teams: ぞろぞろと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
be on the team: 相棒だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
as a team: 気をあわせて フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 34
play on the golf team: ゴルフ部に入っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
even if people try teaming up: たとえ何人がかりでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
be not a team player: 付き合いが悪い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 247
ツイート