Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unexpectedly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
たまたま
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
だしぬけに
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
ふと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
ゆくりなく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19

意外と
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
意外なことに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
意外に
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
意外にも
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
奇妙に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
思いがけず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
思いもかけない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
思いもかけぬ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
存外
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
突然
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
不意に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
予期せぬ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
藪から棒に
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 177

●Idioms, etc.

quite unexpectedly: ちょっとした偶然もあって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
unexpectedly sb now speak up: それまで黙っていた(人が)、静かに言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 246
it is unexpectedly small station for an express stop: 急行の停車駅としては小さいほうだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
ツイート