x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ knowledge       Next
knowledge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うんちく
    辞遊人辞書

完全に見抜く
   
関知
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
悟る
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
雑学
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
仕入れてきた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
自覚
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
心あたり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
造詣
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
知っていること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
知りぬいている(人)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
知る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
知見
    辞遊人辞書
知識
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
年季
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
秘密
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
物知りぶり
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
薀蓄
    辞遊人辞書
蘊蓄
    辞遊人辞書