× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ judge       Next
judge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいカモだと踏む
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
うんぬんする
   
judge sb’s presidency: (人の)大統領としての力量をうんぬんする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
きめつける
   
judge sb by one letter: たった一度の手紙できめつける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
みなされる
   
be judged as unsuitable behavior for a steward: 給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34

一刀両断にする
   
'A has-been,' judged the man: 「過去の人、ですね」サンプソンは一刀両断にした フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 212
見る
   
judged by the standards of a normal person: 普通の人から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
見る目
   
a very shrewd judge of men: 人を見る目が非常に確かだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 109
見定める
   
judge in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ...: 〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
考える
   
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
裁く
   
Who’s to judge: だれに裁く権利がある? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
one’s cases will be judged on one’s own merits: (人は)(人の)按配で裁かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
judge sb harshly: (人を)ずいぶん厳しく裁く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
審判
   
ultimate judge: 最後の審判 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
心のなかで思う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
選考委員
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
判事
   
the chief judge of the county Tax Division: 〜地区租税裁判所首席判事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
spend clerking for a judge: ある判事のもとで法律調査員をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
judge on the take: 袖の下をとる判事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
判断を下す
   
judge for oneself: 自分なりの判断を下す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
批判
   
there is no judging: 批判しちゃいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
批判する
   
judge oneself: 自己批判する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432