× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ save       Next
save   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ばかりで
   
save by doubtful report: 風変わりな噂を耳にするばかりで ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72

あとにする
   
better save this: あとにしよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
かからない
   
it might save certain inconveniences: そのほうがあなたに迷惑がかからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 119
ためておく
   
save up all one’s amusement until one get home: おかしなことはみんな家へ帰るまでためておく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
つながる
   
save one’s career: おかげで首はつながる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
とりつくろう
   
try to save the moment: その場をとりつくろおうと努力する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ない
   
one would save one’s pity for others: そんなやつにかけてやる情けは(人には)ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
のがれる
   
save oneself from sth: 〜からのがれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
save oneself by spring back: 跳びのいてのがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
のこす
   
save sb one’s biscuits: (人に)ビスケットをのこす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
はぶける
   
save the trouble of putting sb in irons: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86

安全をはかる
   
save one’s own hide: 我が身の安全をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
押しとどめる
   
save sb: (人を)押しとどめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
救い
   
seldom saved: 救いはめったにない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
救う
   
save sb embarrassment: (人の)面目を救う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
save oneself: 我が身を救う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
save a rocky marriage: ほころびのきた結婚生活を救う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
learn how to save our country from possible destruction: わが国を破滅から救うすべを教わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
die saving sb’s life: 身を挺して(人の)命を救う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
before he returned to his task of saving the country: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
鼓舞する
   
save sb’s courage: 勇気を鼓舞する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
護る
   
save sb’s own skin: (人の)身を護る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
削る
   
save a letter here and there: ここで一字、あそこで一字、削る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
残しておく
   
save one’s sympathy for sb: 同情心は〜に残しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
省く
   
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
節約
   
to save on the air-conditioning bill: 冷房費節約のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
浮く
   
save a hundred bucks a month: 浮くのは月にたったの百ドル ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
負けさせる
   
save me on ...: 〜を負けさせてくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
別にして考える
   
saving for ...: 〜さえ別にして考えれば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
保つ
   
save face: メンツを保つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
save face: 面子を保つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
無用だ
   
save the heroics: 強がりは無用だぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203