訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
refer
訳
郎
グ
Next
refer
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あれこれ指示を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
sb: (人に)あれこれ指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
as
‘rumors’
: あくまで「うわさ」だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ふれる
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
...: 〜のことにふれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
まわしてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
matters
one
refer
red: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
the
matter
to
...: この件を〜にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
一任する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
引き合い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
course
of
one’s
argument
refer
to
...: 〜の例などを引き合いに持って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
云う
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
sb
contemptuously
as
...: 蔑称的に〜と云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
眼を通す
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
...: 〜に眼を通す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
...
to
which
one
is
refer
ring
here
: ここで言おうとしていることは、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
言及する
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
frequently
to
sth: 〜について再三にわたって言及する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
whom
however
unworthily
is
an
honour
: その名を口にするさえ、本官としては深き光栄と考えざるを得ない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
refer
over
and
over
to
...: 〜について何度も何度も口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
差し戻す
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
the
matter
to
...: 〜の判断を〜に差し戻す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
受け売りの
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
sb
by
name
: (人の)名を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
sb
as
...: (人を)〜と書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
紹介する
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
me
to
you
: あなたを紹介してもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
...: 〜にふれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
sb
by
sb’s
real
name
: (人の)本名を打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
表現しようとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
by
sth: 〜で表現しようとしている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
評する
*
類
国
連
郎
G
訳
refer
to
as
...: 〜と評する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161