×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ job       Next
job   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
はたらき
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
ひと仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ひと働き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
ろくなこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

椅子
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 131
一件
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
求人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
勤め
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
雇用
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
作業
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
作戦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 339
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
仕事場
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
手口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 125
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
就職
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
商売
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
職階
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 201
職務
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 94
正業
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
地位
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
賃仕事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
努力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
内職
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
任務
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
変装
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
本分
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
務め
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
役割
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
役目
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
労働
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469