×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ term       Next
term   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つきあい
   
be on armchair-to-armchair terms with sb: 安楽椅子にすわって(人と)さしむかいのつきあいをする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 297

科白
   
The term "to waste someone" made his lip curl: 「やつをかたづける」などという科白を耳にすると、彼はくちびるをゆがませた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
学期
   
for the rest of that summer term: その夏の学期のあいだずっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
関係
   
we shall remain on cordial terms: おたがい友好関係を保っていきましょう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
言葉
   
get mad at sb and one’s terms are that ...: すぐにかっと頭に来て、口にする言葉といえば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
assure sb in no uncertain terms that ...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
口ぶり
   
in rather flat terms: むしろぼそぼそした口ぶりで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
思考法
   
in police terms: 警察の思考法でいくと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
次元
   
think in terms of ...: 〜といった次元でものを考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
称する
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
条件
   
right sort of terms: しかるべき条件 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
outline the terms: 条件のあらましを説明する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
on terms that ...: その条件ときたら〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
状態
   
on any terms: どんな状態でも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
身重
   
sb’s term: 身重 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
専門用語
   
one’s speech is littered with ... terms: (人の)話す言葉の中に〜の専門用語がどんどんまざり込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
   
fifth term: 五選 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
   
be sort of on speaking terms: 会えば話をする仲だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
病名
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
   
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
問題
   
see sth in terms of ...: (物を)〜の問題と受けとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139