× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ attention       Next
attention   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かまける
   
too absorbed by the ceremony to pay attention to sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
こだわる
   
seem not to pay much attention to ...: 〜にこだわる様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ご来訪
   
high-level attention: お偉方のご来訪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
じろじろ見る
   
encourage him with one’s attention: じろじろ見て彼をますますその気にさせる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
よく
   
pay attention to sb: (人の)いうことをよくきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437

愛情
   
need sb’s undivided attention: (人の)愛情はすべて注がれるべきだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 556
愛想
   
the attentions of the multitudes of strange goda: 多数の見知らない神々の愛想 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
意識
   
focus attention on the center: 意識を魂の中心に集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
看護
   
with sb’s constant attention: (人の)かいがいしい看護のおかげで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
関心
   
world-wide focus of attention: 全世界的な関心の的 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
win sb’s attention: (人の)関心を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
the attention one receive: 他人が自分に示す関心 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
sb’s attention be captivated be ...: (人の)関心は〜に引き寄せられてしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
pay attention to ...: 〜に関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
one’s attention remained on sb: 関心は(人に)ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
don’t pay much attention to sth: 〜にはさして関心を払わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
deflect attention: 関心をそらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
attract public attention: 一般的関心が集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
関心を向けてもらう
   
the right to sb’s time and attention: (人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
眼に留まる
   
attract sb’s attention: 著しく(人の)眼に留まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
   
turn one’s attention back to do ...: 気をとりなおして〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
pay no attention: 気を散らさないように フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 484
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
distract one’s own attention: 自分の気をまぎらす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
気くばり
   
sb’s marked attentions and kindness: (人の)あの気くばりや親切 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
気にする
   
be not paying any attention: 全然〜のことは気にしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
気をつけ
   
stand at attention and salute: 気をつけの姿勢で敬礼する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
call it to attention: 気をつけの号令をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
気をとられる
   
keeping to the path requires all sb’s attention: 足の方にばかり気をとられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
興味
   
take sb’s attention from ...: 〜に興味を失う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
警戒心
   
divert attention away from ...: 警戒心は〜から遠のく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
視線
   
turn one’s attention to one’s food: 皿に視線を戻す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
手当て
   
demand immediate attention: ただちに手当てをほどこさなくてはならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
手入れ
   
thoughtful attention: 心こめた手入れ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
need attention: 手入れをおこたった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 223
attention to one’s own appearance: 顔の手入れ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
   
one’s attention was concentrated on ...: 〜に心を奪われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
心づかい
   
thrive under sb’s attentions: (人の)心づかいが(人を)温かく包む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
神経
   
turn one’s attention back to ...: 神経を〜にもどす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
give one’s attention to ...: 〜に神経を集中する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 35
devote great attention to sth: 〜に全神経を注ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
親切
   
thank you for your attentions: あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
人目
   
so as not to attract attention: 人目を避けて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
command so much attention: 人目を惹く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
attract attention: 人目を惹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
尽くせり
   
after all this care and attention: こんなに到れり尽くせりにしてもらって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
注意
   
turn one’s attention: 注意を移す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
turn all one’s attention: (人から)注意を向けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
the best of one’s attention goes to sb: (人の)注意は主に〜に向けられている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
she is far too attractive not to have drawn sb’s attention: 彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
one’s attention is diverted: 注意が脇へそれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
keep sb’s attention: (人の)注意をひきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
insistently demand sb’s attention: しきりに(人の)注意をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
initiate all the attention: 男の注意をひくようにしむける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
have sb’s attention: (人の)注意をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
give ... all one’s attention: 〜にだけ注意をあつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
get sb’s attention: (人の)注意を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
get a lot of attention: 人々の注意を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
focus sb’s attention on sb: (人の)注意を(人に)向けさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
focus sb’s attention: (人の)注意を引きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
draw attention away from sth: 〜から人の注意をそらす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 338
call public attention to the bad state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
bring one’s attention to ...: 〜に注意を向けさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
at the absolute focus of attention: なんといってもここでいちばん注意をひくのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
注目
   
receive heavy media attention: マスコミの注目を大いに集める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
have sb’s attention: (人の)注目の的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
catch media attention: メディアの注目を引く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
熱中
   
give complete attention to the game: ゲームに完全に熱中する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
没頭
   
zombie-like attention to sth: 〜へのゾンビじみた没頭 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
   
give one’s personal attention: 目をかけてやる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 387
目を向ける
   
sth demands any thinking person’s attention: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
Tweet