Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
check

主要訳語: 小切手(19)   あらためる(4)   見る(4)   うかがう(3)   確認する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(どこかに)寄る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78

あたる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 158
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
あらためる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うかがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
しげしげと見つめる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
たしかめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
つきとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
ほじくる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159

ウラをとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
チェックしはじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
チェックする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11

引換券
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
壊す
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
確かめる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
確認する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
勘定
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
監査する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
眼を走らせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
詰め
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
具合をたしかめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
検査
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
見すえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
見ている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
見ておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
見る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
見直す
   
行きづまり
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
止める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
試し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
資料
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
小切手
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
照合する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
真偽を確認する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
訊いてみる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
阻む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
探る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
注意を怠らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
調べあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
調べてみる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
停止
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
点検する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
伝票
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
投宿する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
当たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
読み返す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
品定めする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
封じる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
目を通す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
問いただす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
用心する
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
抑える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
抑制
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to check: 念のために 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
make checks: 取材する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
make check: くわしくあたる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
don’t check: いたっておおらかだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
check with sb: (人の)判断をあおぐ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
check sth out: (物を)つぶさに検討して行く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 49
check sb out: (人に)色目をつかう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
check sb in: (人の)チェックインを受け付ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
check out affirmative: 裏づけがとれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
check out ...: 〜を覗く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
check out: チェックアウトの手続きをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
check out: 引き払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
check oneself: ぐっとふみとどまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 49
check oneself: はっとすくむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
check oneself: 思いとどまる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
check on sth: 裏を取る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 26
check on ...: 〜を見てまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 98
check on ...: 〜を洗う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
check it out: うひゃあ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
check it out: 現場確認 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
check in: 〜連絡がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
check in: 顔を出す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
check in: 泊まる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
check around: あちこち聞いてまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
you are not allowed to check sth out that way: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
would have sb checked into ...: (人を)〜に送りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
with great difficulty check oneself: やっと我慢して心を押える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
when the tide in one’s favour met with some unexplained check: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
want to check it out?: 見てみる? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
the disease is held in check: 病気の急変がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
quickly check the front page: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
pencil check marks beside sth: 〜に鉛筆でしるしをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ought to check sb out: 要チェック スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
miss a bed check: 門限破りをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
maybe to check ...: 〜に自信がなかったのかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
hold the fear in check: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
hold sb in check: (人の)手綱を締める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
have sb checked out: (人の)背後を洗わせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 78
have one’s jealousy in check: 嫉妬心を抑制している カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
have never checked to see: 自分の眼で新聞や雑誌を調べたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
dutifully give sb a tuition check: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
come to check things out: 様子を見にくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 390
check up on sth: (何かを)いちいちチェックする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
check to see that ...: 〜かどうか、たしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
check to make sure: たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
check out some sb: (人を)見るといい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
check out sb’s book: 貸し出し手続きを済ませる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
check out sb’s apartment: 部屋を見に行く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 58
check oneself from saying ...: 〜という言葉を嚥み込んだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
check on the count: カウントをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
check on soon as possible: 早急に真偽を確かめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
check on how the construction is going: 工事の進み具合を見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
check into the same hotel: またおなじホテルを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
check in with sb: (人の)ご機嫌をうかがう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
check in with sb: (人を)点検する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
check in at ...: 〜の宿泊客になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
be part of the crimes being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
be checked in one’s transports by ...: 〜に恍惚状態をやぶられる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 139
be checked in case: (人に)手綱をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
always check the thought reproachfully, remembering ...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
... barely in check: 〜をほとんどおさえかねている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ツイート