Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
check
郎
グ
国
主要訳語: 小切手(19) あらためる(4) 見る(4) うかがう(3) 確認する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
(どこかに)寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
あたる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb: 〜にあたる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
あらためる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
wallet
or
purse
ID
: 財布や身分証明所をあらためる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
check
the
sky
: 空模様をあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
check
out
sth
carefully
: (物を)子細にあらためる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
check
...: 〜をあらためる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
darkness
for
spectators
: 誰も見ていないか暗がりをうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
check
over
one’s
shoulder
on
sb: 肩ごしに(人の)様子をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
check
...: 〜をうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
check
with
sb
over
...: (人に)きいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
ask
sb
to
check
up
on
...: (〜のことを)あれこれきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
しげしげと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
one’s
watch
: 時刻をたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
つきとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth: 〜をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
のぞきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
check
...
in
the
mirror
: 鏡のなかをのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
ほじくる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
relations
of
two
people
: 両人の関係をほじくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
ウラをとる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
out
sb’s
story
: (人の)話が事実かどうかウラをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
チェックしはじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth
off
subpoena
: 〜を令状のリストと照らし合わせてチェックしはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
チェックする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
carefully
check
ed: 〜を厳重にチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
引換券
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
when
I
went
out
to
the
check
-room
I
couldn't
find
my
goddam
check
: それからクロークへ行って、引換券を出そうとしたところ、そいつがどこにも見つからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
壊す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
That
is
something
you'd
have
to
check
: それはあなたが自分で確かめてほしいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
match-up
of
the
parts
: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
check
the
doors
: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
check
for
pulse
: 脈拍の有無を確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
勘定
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
me
the
check
please
: 勘定だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
監査する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
working
of
...: 〜の作業を監査する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
眼を走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
discreetly
check
out
...: 〜にこっそり眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
詰め
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
nice
check
: あれ、うまい詰めだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
具合をたしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
for
damage
: 怪我の具合をたしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
検査
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
fully
check
ed
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
見すえる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb’s
eyes
: (人の)目を見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
colors
check
ing sb
out
: (人を)さぐるように見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
見ておく
*
類
国
連
郎
G
訳
check
traffic
pattern
: 交通状況などを見ておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
check
ed: すでに見てある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
check
up
on
sb: (人を)見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
check
the
clock
: 時計を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
check
sb’s
reaction
: (人の)反応を見て
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
見直す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth
twice
: 二度見直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
行きづまり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
止める
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
horse
: 馬を止める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 600
試し
*
類
国
連
郎
G
訳
just
to
check
: 試しに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
資料
*
類
国
連
郎
G
訳
make
check
s: 資料にあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
小切手
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
out
a
check
: (人に)小切手を切って渡す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
write
sb
a
check
: 支払いは小切手で済ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
write
out
the
check
: 小切手を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
write
one’s
check
: 小切手にサインする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
write
millions
of
dollars
of
check
s
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
thumbed
the
check
s: 小切手をパラパラめくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there
be
no
signature
on
the
check
’s
back
: 小切手の裏に受取人のサインはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
the
check
s
have
been
signed
by
sb: 小切手は(人が)振り出したもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
the
account
where
the
check
s
went
: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
personal
check
: 個人小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
check
requisition
: 小切手振り出し請求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
cashier’s
check
issued
at
...: 〜で振り出された支配人小切手
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
canceled
check
: 決済済み小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 270
a
hefty
draw
check
: かなりな額の小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
a
check
payable
to
...
for
$..
.: 〜を受取人に指定した額面〜ドルの小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
照合する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
真偽を確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
Assuming
it
really
was
true
,
which
was
something
he
had
to
check
: 事実であるとしてのことだが、もとより真偽は確認しなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
訊いてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
check
ing: いや、ちょっと訊いてみただけ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
阻む
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb’s
stride
: (人の)行く手を阻む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
探る
*
類
国
連
郎
G
訳
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
check
ing
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
注意を怠らない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
sun
: 太陽を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
check
one’s
calendar
: カレンダーを眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
調べあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb
out
: (人の)ことを調べあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
調べてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb
out
: 身体を調べてみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
need
you
to
check
me
out
on
a
couple
things
: 調べてもらいたいことがいくつかあってね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
停止
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
an
abrupt
check
: はたと停止する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
点検する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
oneself
for
pity
: 自分の心に哀れみが生まれるかと点検する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
check
for
any
holes
: つけいる隙がないようによく点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
伝票
*
類
国
連
郎
G
訳
write
check
s: 伝票をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
投宿する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
into
a
motel
: あるモーテルに投宿する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
check
around
: 当たってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
読み返す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth: 〜を読み返す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
品定めする
*
類
国
連
郎
G
訳
check
out
sb’s
things
: (人の)台所用具を品定めする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
封じる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
disease
is
check
ed: 病根は封じられた
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
目を通す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
evening
edition
: 夕刊に目を通す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
問いただす
*
類
国
連
郎
G
訳
check
with
sb: (人に)問いただす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
用心する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
抑制
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
check
: 念のために
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
make
check
s: 取材する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
make
check
: くわしくあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
don’t
check
: いたっておおらかだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
check
with
sb: (人の)判断をあおぐ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
check
sth
out
: (物を)つぶさに検討して行く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 49
check
sb
out
: (人に)色目をつかう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
check
sb
in
: (人の)チェックインを受け付ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
check
out
affirmative
: 裏づけがとれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
check
out
...: 〜を覗く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
check
out
: チェックアウトの手続きをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
check
out
: 引き払う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
check
oneself
: ぐっとふみとどまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 49
check
oneself
: はっとすくむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
check
oneself
: 思いとどまる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
check
on
sth: 裏を取る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 26
check
on
...: 〜を見てまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 98
check
on
...: 〜を洗う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
check
it
out
: うひゃあ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
check
it
out
: 現場確認
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
check
in
: 〜連絡がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
check
in
: 顔を出す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
check
in
: 泊まる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
check
around
: あちこち聞いてまわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
would
have
sb
check
ed
into
...: (人を)〜に送りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
with
great
difficulty
check
oneself
: やっと我慢して心を押える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
want
to
check
it
out
?: 見てみる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
the
disease
is
held
in
check
: 病気の急変がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
quickly
check
the
front
page
: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
pencil
check
marks
beside
sth: 〜に鉛筆でしるしをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
ought
to
check
sb
out
: 要チェック
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
miss
a
bed
check
: 門限破りをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
maybe
to
check
...: 〜に自信がなかったのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
hold
the
fear
in
check
: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
hold
sb
in
check
: (人の)手綱を締める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
have
sb
check
ed
out
: (人の)背後を洗わせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 78
have
one’s
jealousy
in
check
: 嫉妬心を抑制している
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
have
never
check
ed
to
see
: 自分の眼で新聞や雑誌を調べたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
dutifully
give
sb
a
tuition
check
: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
come
to
check
things
out
: 様子を見にくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 390
check
up
on
sth: (何かを)いちいちチェックする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
check
to
see
that
...: 〜かどうか、たしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
check
to
make
sure
: たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
check
out
some
sb: (人を)見るといい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
check
out
sb’s
book
: 貸し出し手続きを済ませる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
check
out
sb’s
apartment
: 部屋を見に行く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
check
oneself
from
saying
...: 〜という言葉を嚥み込んだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
check
one’s
hands
to
see
that
they
are
dry
: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
check
on
the
count
: カウントをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
check
on
soon
as
possible
: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
check
on
how
the
construction
is
going
: 工事の進み具合を見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
check
into
the
same
hotel
: またおなじホテルを使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
check
into
a
hotel
for
a
few
days
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
check
in
with
sb: (人の)ご機嫌をうかがう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
check
in
with
sb: (人を)点検する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
check
in
at
...: 〜の宿泊客になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
part
of
the
crimes
being
check
ed
out
: 捜査中の犯罪事件に関与する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
be
check
ed
in
one’s
transports
by
...: 〜に恍惚状態をやぶられる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 139
be
check
ed
in
case
: (人に)手綱をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
...
barely
in
check
: 〜をほとんどおさえかねている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
check
that
sb
is
alone
: ほかに人がいないことを確かめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 467
make
no
move
to
beat
sb
to
the
check
: 伝票が届いても(人は)手を出そうとしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
But
,
I
tell
you
what
,
you
read
it
out
and
I'll
check
what
we
do
have
: じゃ、こうしない、読みあげてくれたら、あたしが在庫をしらべるわ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
check
sb’s
calculation
: 熟考をはばむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
"All
right
for
us
to
check
on
number
23
now?"
he
asked
casually
: 「もう二十三番地を調べてもいいかな?」と、彼はさりげなく署長にきいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 266
check sum:=checksum
辞遊人辞書
at
the
check
-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
he
paid
weekend
visits
to
a
nearby
neighborhood
to
check
in
on
his
constituents
: 週末には地元有権者のもとを訪ねた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
It
was
about
eleven
and
I'd
decided
to
check
out
his
digs
on
my
way
home
: 時刻は夜の十一時ごろで、事務所の帰りに彼の家を調べてみようと立ち寄ったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
a
wide
cloak
of
a
disagreeable
check
pattern
: 趣味の悪い格子縞のたっぷりしたマント
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
ought
to
double-check
: もういっぺんチェックしなくちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
If
Nettie's
willing
to
go
see
him
without
a
duenna
,
I
ought
to
check
him
out
: もしネッティがつきそいなしで行くってんなら、その男、要チェックだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
check
against
each
other
: クロスチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
they
should
regularly
check
and
update
their
worldview
and
develop
factful
ways
of
thinking
: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
He
wrote
out
the
check
falteringly
: スターンは震える手で小切手を書いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
Turner's
eyes
were
narrowed
,
his
fury
barely
in
check
: ターナーの目がほそり、もう憤怒をほとんどおさえかねていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
mindful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
hat-check
room
: クローク
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
hat-check
girl
: 係の女の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
check
what
we
do
have
: 在庫をしらべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
check
the
previously
raked
yard
for
latecomers
: 前の日に掃除したところに新しく落葉が散っていないかどうか確かめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
He
had
nervously
walked
out
to
check
the
bridge
when
she
slipped
in
: 彼がやきもきしながらボックスを出て、橋を偵察しているあいだに、その婦人に占領されてしまったのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
obediently
check
sth: いわれるままに、〜を検分する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 161
ostensibly
to
check
the
guard
posts
: 衛兵詰所を見まわると称して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート