× Q 翻訳訳語辞典
by   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から
   
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
〜から察すると
   
by idle reference: それとなく洩らす言葉から察すると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
〜から察するに
   
by the look on sb’s face: その表情から察するに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
〜から程近い
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
〜ごろになると
   
by 1949: 1949年頃になると ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
〜と平行に
   
set sth carefully by ...: 〜と平行にきちんとおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
〜にしたがって
   
live by ...: 〜にしたがって生活する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜にしてすでに
   
by the age of three: 三歳にしてすでに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
〜になって
   
By the sixth year, the settlement was at last holding its own: 六年めになって、ようやく開拓村は活気を見せ始めた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
〜になると
   
by 1949: 1949年になると ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
〜にはもう
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
〜のせいで
   
Perhaps Massot's anti-social instincts were being intensified by the heat: マッソーの拗ね者根性は暑さのせいでますます高じているのかもしれなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
by the onrush of their lives: それぞれの生活の忙しさのせいで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
〜のところ
   
by the window: 窓のところ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
〜の横に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
〜の世話で
   
〜をたよりに
   
locate a plane by sound alone: 爆音だけをたよりに飛行機を発見する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
〜を使えば
   
by process of sth: 〜方式を使えば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
〜を追って
   
word by word: 言葉を追って 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
〜を目のあたりにして
   
be bemused by ...: 〜を目のあたりにしてぼうっとなってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264

うちに
   
by this time: そうこうするうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
ぐらいには
   
by ten-thirty: 十時半ぐらいには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
だと
   
by one’s calculation: (人の)計算だと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
なれば
   
by the age of XX: XXになれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
by morning: 朝になれば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
にでも
   
by tomorrow afternoon: 明日の午後にでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
になれば
   
by tomorrow: 朝になれば 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
には
   
by the time ...: 〜する頃には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
by the evening: 夕方には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
by 12.30: 十二時半には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
には、すでに
   
by five o’clock, ...: 夕方五時には、すでに〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
のなかで
   
by daylight: 日の光のなかで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
ほとり
   
by the lake: 湖のほとり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ほとりで
   
by the seashore: 海のほとりで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34

近く
   
by midnight: 真夜中近く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
舷側
   
roar by the Ulysses: ユリシーズの舷側をうなりをあげて過ぎ去る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
口から
   
be read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
察するに
   
by the sound of one’s voice: (人の)声音から察するに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
手で
   
be killed by populace: 市民たちの手で殺される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
受ける
   
by the light of a streetlamp: 街灯の明かりを受け デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
前に
   
by dinnertime: 夕食前に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
前の
   
by the station: 駅前の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
早くも
   
by dinner: 夕食の頃には早くも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
直前
   
by Opening Day: シーズン開幕直前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
伝いに
   
leave sb’s room by the verandah: 縁側伝いに向こうへ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
並んで
   
sit by sb: (人と)並んですわる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 114
   
by the cash register: レジ脇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
by hospital entrance: 病院の玄関脇 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sail by and off to one side: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
one by one: どの子も順々に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
doing drive-bys: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
by this time: いよいよ(〜になる)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
by this time: このときすでに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
by this time: すでに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
by this time: もうこのころには
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
by this time: もうその時には(〜していた)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
by then: その前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
by then: もうそのころ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
by the way: あの、それから
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
by the way: あのさあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
by the way: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
by the way: いっとくけど
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
by the way: それから
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
by the way: それはそうと
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 95
by the way: ちなみに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
by the way: ついでにきくが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
by the way: ついでにきくけど
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
by the way: 念のために言っておくが
by the sound: 音からすると
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
by the river: 川べり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
by the river: 川沿い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
by the river: 川原
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
by the hour: 時間きざみで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
by the hour: 時給いくらで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
by the fire: 炉ばたで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
by the by: それはそうと
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
by that time: すでに
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 69
by that standard: その意味でいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
by ten of: 十分前に
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
by sheer concentration: 際立った集中力を発揮して
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
by sb’s pillow: 枕もと
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 97
by one’s watch: 腕時計を見ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
by one’s barber: 行きつけの床屋の手で
by now ...: 〜になる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
by now: いまごろは
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
by now: いまでは
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
by now: いまとなっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
by now: このころは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
by now: そろそろ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
by now: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
by now: もうこの時には
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
by now: 事ここに及んでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
by days of the month: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
by daylight: 日中は
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
by daylight: 夜明け前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
by and large: いずれにせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
by and by: やがて
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
by a miracle: 奇跡のように
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
by ...’s end: 〜のほうから数えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
by ...: 〜に応じて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
by ...: 〜のうちには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
by ...: 〜のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
by ...: 〜を通じて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
be by oneself: 一人になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
the little stall by the station: 駅前の屋台
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
the light by one’s feet: 足もとに射しこんでいる光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
steam a fastball by to strike sb out: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
should ... by now: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
sb’s slippers pattering by one’s bed: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
mute suddenly by ...: 〜にさしかかって突然消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
miss a parked car by inches: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
leave sth by ...: 〜に添える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
it’s not better by Monday: 月曜になっても痛みがひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
gulp down some vitamin beverage by the kiosk: KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
go by the site: 事故現場にさしかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
dusk has fallen by the time ...: とっぷりと暮れきってから〜
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 117
do not know what one really mean by “...”: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
by way of sb’s answer: 返事がわり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
by way of ...: 〜といえば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
by then sb do ...: そのころの(人は)〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
by the time sb arrive home: 家へ帰りつくころに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
by the time one got home: 家についてみると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
by the time ...: 〜したとき
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
by the time ...: 〜したときには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: 〜するころになると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: (〜になって)しまうと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
by the middle of the summer: 夏も半ばになると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
by the end of sth: 〜が終わるころには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
by the book of things: このぶんでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 198
by the back of sb’s neck: (人の)首筋の感じで
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
by closing time that day: その日のうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be older by then: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
all right by me: ぼくのほうはかまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ツイート