Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
feet
郎
グ
国
主要訳語: 足(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ゆする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
足
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
足もと
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
足元
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
立ち上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tap
one’s
feet
: ステップを踏む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
put
one’s
feet
up
: 休む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
lift
sb
to
sb’s
feet
: 立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
at
one’s
feet
: 足もと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
a
few
feet
: 一メートルばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
within
a
few
feet
of
sb: (人の)すぐ傍には
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
when
sb
stand
upon
sb’s
feet
: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
was
on
one’s
feet
: 立ち上がっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
throw
sb
over
sb’s
own
feet
: (人を)がっくんつんのめらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
the
whole
family
think
on
sb’s
feet
: 家族の一致団結
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
struggle
to
one’s
feet
: やっとのことで立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
struggle
to
one’s
feet
: 辛うじて起き上がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
streets
familiar
to
sb’s
feet
: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
stand
on
one’s
own
feet
: ひとり立ちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
scramble
to
one’s
feet
: 慌てて立ち上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
scramble
to
one’s
feet
: 立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
sb’s
bare
feet
on
...: 〜を裸足でぺたぺたと歩きまわる音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
pull
sb
to
sb’s
feet
: ひっぱって立たせようとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
one’s
shoes
pinching
one’s
bare
feet
: ストッキングなしで靴をはく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 39
leap
to
one’s
feet
: いきなり立ちあがる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
in
one’s
stocking
feet
: はだしでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
get
to
one’s
feet
: 立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
get
back
on
one’s
feet
: 気をとりなおす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
bounce
to
one’s
feet
: バネ仕掛けのように立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
be
very
neat
and
nimble
on
one’s
feet
: 足さばきが軽くて敏捷だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 44
be
very
fast
on
one’s
feet
: 目にもとまらぬはやさでとびおきる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
be
on
one’s
feet
: 立ち上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート