Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
fast
郎
グ
国
主要訳語: 早く(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あっさりと
*
類
国
連
郎
G
訳
shitcan
sth
fast
er
than
junkmail
: ダイレクト・メールよりもあっさりと屑籠行きになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
あっというまに
*
類
国
連
郎
G
訳
get
corrected
fast
and
effectively
: (問題は)あっというまにみごとに解決する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
あっという間の
*
類
国
連
郎
G
訳
it
all
happens
so
fast
: あっという間のことだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
あっという間のことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
あとからあとから
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tears
only
came
fast
er: 涙はあとからあとから流れてとまらない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 124
あわてる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
so
fast
: あわてなくてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
いきおいよく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
いきなり
*
類
国
連
郎
G
訳
Boy
,
I
rang
that
doorbell
fast
when
I
got
to
old
Spencer's
house
: いやあ、スペンサー先生の家につくが早いか、いきなり僕はベルを鳴らしたね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
いそいで
*
類
国
連
郎
G
訳
Talk
fast
: いそいでしゃべれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
いちはやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
かなりのスピードで
*
類
国
連
郎
G
訳
move
fast
: かなりのスピードで走る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
ぐっすり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fast
asleep
in
bed
: ぐっすり寝ている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 292
ぐるぐると
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wound
fast
with
...: 〜をぐるぐると巻きつけられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
larger
rooms
,
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
すぐさま
*
類
国
連
郎
G
訳
get
fast
to
the
bottom
line
: すぐさま核心をついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
resulted
in
a
fast
nasty
annulment
: 痛ましい破局がすぐにやってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
make
fast
judgment
about
sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
すらすらと
*
類
国
連
郎
G
訳
say
it
fast
as
hell
: すらすらと言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
そそくさと
*
類
国
連
郎
G
訳
brush
sb
off
fast
: そそくさと〜して、ふたりを追っぱらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 433
だらしない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fast
as
lightning
: ひどく気粉れで、だらしない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
つなぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
dinghy
fast
against
the
jetty
: ボートを桟橋につなぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
てきぱきと
*
類
国
連
郎
G
訳
work
fast
: てきぱきと仕事をする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
どんどん
*
類
国
連
郎
G
訳
Which
is
why
the
town's
going
nowhere
fast
: だから町もどんどんさびれていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
はやい
*
類
国
連
郎
G
訳
kick
in
pretty
fast
: 効果ははやい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
figure
sth
fast
er
than
sb
do
: 〜より読みがはやい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
はやく
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
sth
fast
er
than
anybody
: いちはやく〜を感じ取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
hope
that
the
effects
will
come
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
ひたと注がれている
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dark
eyes
fast
upon
sth: (人の)黒い瞳が〜にひたと注がれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
ひとたまりもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
sing
fast
: ひとたまりもなくしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
びゅんびゅん
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
wet
,
dark
streets
very
fast
: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
スピーディ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fast
and
exciting
: スピーディで、心をわくわくさせてくれる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 102
スピードの出る
*
類
国
連
郎
G
訳
fast
cars
: スピードの出る車
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
一刻も早く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
一目で
*
類
国
連
郎
G
訳
weigh
up
the
situation
fast
: 一目で事態を把握する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 291
一目散に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
of
there
fast
: 一目散に逃げだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
穏やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fast
asleep
: 穏やかな眠りに落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
急ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
not
so
fast
: まあ、そう急ぐな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
急激に
*
類
国
連
郎
G
訳
wake
fast
: 急激に目がさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
急速に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
public
current
of
the
time
set
too
strong
and
fast
for
sb: 時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
肩で風を切って
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
fast
: 肩で風を切って歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 82
高速な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
高速を誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
迅速
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
happens
fast
: 何事も迅速には運ばない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
拙速に
*
類
国
連
郎
G
訳
It
tempts
us
to
make
up
our
minds
too
fast
: 拙速に判断したくなり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
前置き抜きで
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
fast
: 前置き抜きで切り出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 275
早々と
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
fast
asleep
: 早々と眠りについてしまったように見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
早い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
too
fast
: 気が早すぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 26
a
fast
track
: 早い出世
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
早く
*
類
国
連
郎
G
訳
word
travels
fast
: ニュースは早く伝わるものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
get
home
as
fast
as
one
can
: 一刻も早く家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
as
fast
as
one
can
: 少しでも早く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
早めに
*
類
国
連
郎
G
訳
get
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
早急に
*
類
国
連
郎
G
訳
sell
out
fast
: 早急に身売りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
<例文なし>
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
早口
*
類
国
連
郎
G
訳
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
早口でしゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
so
fast
: そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
足ばやに
*
類
国
連
郎
G
訳
No
matter
how
fast
we
walked
,
we
seemed
to
make
no
progress
: どれだけ足ばやに歩いても、とても前に進んでいるようには思えなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 127
足早に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
gone
fast
: 足早にそこを出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
速い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
ball
going
that
fast
: めちゃくちゃに速い球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
速いペースで
*
類
国
連
郎
G
訳
much
fast
er
than
we
first
assume
: わたしたちが想像するよりずっと速いペースで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
速く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
as
fast
as
ever
: 例によって足ばやに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
動かない
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
: 櫓はますます水にはまり込んで動かない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
敏捷に
*
類
国
連
郎
G
訳
move
fast
: 敏捷に動く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
敏速
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fast
at
adopting
new
technologies
: 新しいテクノロジーの導入に敏速だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 73
滅茶苦茶な
*
類
国
連
郎
G
訳
fast
living
: 滅茶苦茶な生活
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
猛スピードで
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
growing
fast
: 猛スピードで増え続けている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
立派に
*
類
国
連
郎
G
訳
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
too
fast
: あわてて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
too
fast
: 急激に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
the
fast
track
: 追い越し車線
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
stick
fast
: つきまとう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 301
so
unbelievable
fast
: 信じられないスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
so
fast
: あっという間に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
real
fast
: すばやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
not
so
fast
: 早まっちゃいけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 185
not
so
fast
: 待ってくださいよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
move
fast
er: さらにどんどん速度を上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
move
fast
across
: ちょろちょろとよぎる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 94
lead
a
fast
life
: 遊び人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
thick
and
fast
: しきりに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
happened
awful
fast
: 案外早かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
go
fast
: 相当スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
fast
er
than
...: 〜を上回る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
fast
er
and
fast
er: 猛烈な速さで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
fast
-forward: 早回し
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
fast
film
: ラピッド・フィルム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
even
walk
fast
: 足まで急ぎ足になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
drive
away
fast
: 逃げるようにその場を立ち去る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
don’t
work
fast
: あわててもいない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
be
gaining
fast
: ぐうんとピッチを上げてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
be
fast
asleep
: 寝しずまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
be
fast
asleep
: 寝入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
be
fast
: スピードがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 119
with
elbows
bound
fast
at
sb’s
hips
: 両肱を腰のところに縛りつけられ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
walk
fast
as
hell
: 急ぎに急いで歩く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
vanish
as
fast
as
possible
: 一目散に逃げだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
turn
fast
to
summer
: 一足とびに夏になる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 124
too
far
and
too
fast
: 勢いあまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
the
fast
est
pitches
ever
recorded
were
thrown
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
fast
est
pitcher
in
either
league
: 球界の速球王
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
talk
in
fast
order
: やつぎばやに指示をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
sb
,
who
talk
fast
anyway
: もともと早口の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
run
especially
fast
in
the
dark
: 暗中疾走は得意中の得意なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
run
down
...
as
fast
as
one
can
: 全速力で(坂を)駆けくだる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
run
away
as
fast
as
one
can
: 一所懸命走って逃げる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
run
as
fast
as
sb
can
: 息せききって駆ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
run
as
fast
as
one
can
: 夢中で走る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 115
push
oneself
on
fast
er: ますます足を急がせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
play
a
little
fast
er: ちょっと速いテンポで演奏する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
people
walking
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
only
hurry
on
one’s
way
a
little
fast
er: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
one’s
state
of
mind
degenerate
pretty
fast
: みるみるうちに精神が退行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
move
fast
er
at
low
level
than
anything
ever
made
: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
: オールはますます水にとられてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
make
sb
move
fast
er: 無理やりいそがせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
live
fast
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
keep
doing
as
fast
as
one
can
: 次から次とまるで競争みたいに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
jerky
zigzagging
from
slow
lane
to
fast
: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
it
happens
too
fast
: あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 290
how
fast
the
traffic
is
moving
: すいすい動きだしたぜ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 391
get
off
...
fast
enough
: (場所)をすぐさま逃げ出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
: 〜を必死の勢いでかきあつる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
fly
fast
towards
each
other
: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
events
move
rather
fast
: 事が急を要する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 128
endeavor
to
stay
the
spirit
of
a
fast
-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
drift
sb
on
fast
er
and
fast
er
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
come
at
sb
fast
and
low
: 手のとどきそうなところをぐんぐん迫ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
clear
out
pretty
fast
: さっさと消える
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
can’t
make
sth
fast
enough
: (物の)製造が間に合わない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
be
very
fast
on
one’s
feet
: 目にもとまらぬはやさでとびおきる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
be
stuck
fast
to
...: ねっとりと〜に貼りついている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
be
still
fast
asleep
: いぎたなく眠りこける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 56
be
growing
up
too
fast
: 信じがたいほど急速に成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
growing
away
too
fast
: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
fast
to
anger
: 怒りっぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
as
fast
as
one
do
, ...: (人が)〜する端から
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
as
fast
as
...: 〜するそばから
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
a
hard
fast
strike
: 剛速球のストライク
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
a
fast
tropical
dusk
is
gathering
: 南国の夕闇はまたたく間に濃さをます
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
a
fast
lane
to
sth: 〜への近道
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
...
set
plants
growing
unusually
fast
: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
...
make
sb’s
heart
beat
fast
er: 〜で(人の)心が生き生きした
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
and
Absolutely
is
gaining
fast
as
they
come
to
the
last
eighth
of
a
mile--
: いよいよ最後の一ハロン、アブソリュートリーがぐうんとピッチを上げてきた……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
do
...
as
fast
as
sb
can
: (人にしては)珍しいほどすばやく〜する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 44
be
back
to
one’s
fast
-talking
good-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
Boy
,
I
couldn't
get
off
that
goddam
Broadway
fast
enough
: ところが、そういうブロードウェイを僕はすぐさま逃げ出すわけにいかなかったんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
endeavour
to
stay
the
spirit
of
a
fast
-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
fall
fast
: ぽたぽたしたたりおちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
pull
a
fast
one
on
sb: (人を)出しぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
in
the
fast
-falling
November
twilight
: 暮早い十一月の黄昏のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
fast
-twitch
phosphogenic
muscle
fibers
: 刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
fast
-twitch
glycolytic
: 解糖作用をもつ速繊維
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
go
so
fast
: いそいだのなんの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
go
so
fast
: すさまじい勢いで突っ走る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
grow
meteor-fast
: 流星のような速さでみるみるうちにふくれあがる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート