Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
empty
郎
グ
国
主要訳語: がらんとした(13) 無人の(9) うつろな(3) がらんとしている(3) もぬけの殻(3) 空っぽの(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の中身をあける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
あける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bottle
is
nearly
empty
: ボトルを大方あける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
empty
...
onto
...: 〜の上に〜をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
うつろな
*
類
国
連
郎
G
訳
when
your
mind
is
empty
like
a
canyon
: 心が峡谷のようにうつろなとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
the
music
fills
the
empty
night
: 音楽はうつろな夜を満たしていく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 192
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 454
からっぽ
*
類
国
連
郎
G
訳
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
it
is
almost
empty
: からっぽにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
からっぽである
*
類
国
連
郎
G
訳
She
had
found
the
killer--and
her
depth-charge
racks
were
empty
: 殺人者を発見したのだ--だが、その爆雷架はからっぽだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
からっぽにする
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
one’s
mind
: 頭のなかをからっぽにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
からっぽになる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bathtub
empty
ing: バスタブが抜かれてからっぽになるときの音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
からっぽの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
がらあき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mostly
empty
: まるでがらあきだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
がらあきの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
がらすきの
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
lecture
halls
: がらすきのホール
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
がらんと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
place
is
unexpectedly
empty
: 部屋は意外とがらんとしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 150
be
empty
: がらんとしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 22
がらんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
The
scanner
stood
in
the
middle
of
a
large
empty
room
: スキャナーは、大きながらんとした部屋の中央に据えられていた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
the
park
is
empty
: 公園はがらんとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
the
empty
dining
hall
: がらんとした食堂
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
stretch
into
an
empty
distance
: がらんとした彼方へまっすぐ延びている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
in
an
empty
room
: がらんとした部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
empty
house
: がらんとした家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 434
empty
and
quiet
except
for
...: がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
big
empty
stadium
: がらんとした広い競技場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
looking
empty
: がらんとした感じだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 244
an
empty
room
: がらんとした部屋
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
an
empty
loft
: がらんとした屋根裏
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
a
cold
empty
place
: がらんとした冷たいとこ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
"But
I
can,"
he
said
to
the
empty
upstairs
hallway
: 「やったろうじゃないか」がらんとした二階の廊下で、キートンは声に出してそういった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
がらんとして
*
類
国
連
郎
G
訳
streets
were
empty
: 路上はがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
がらんとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
The
shattered
bridge
was
curiously
empty
now
,
the
men
felt
strangely
alone
: むざんに破壊された艦橋は、いまは妙にがらんとして、男たちは妙に孤独な感じをいだいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
The
roads
were
as
empty
as
the
landscape
: 道路も風景とおなじほどがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
the
house
is
empty
: 家の中ががらんとしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 76
がらんとして寂しい
*
類
国
連
郎
G
訳
He
worked
the
night
shift
because
his
house
was
especially
empty
at
night
: 彼はもっぱら夜勤だが、それはがらんとして寂しい家が、夜間は格別寂しいからだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
がらんとする
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
gradually
empty
ing
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
がらんどうの
*
類
国
連
郎
G
訳
an
empty
house
: がらんどうの家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 59
けだるそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
dull
,
empty
look
: だらけた、けだるそうな表情がある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 131
さびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
emptier
the
town
become
: 町なみがさびしくなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
さむざむとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
すいた
*
類
国
連
郎
G
訳
It'd
been
ages
since
I'd
been
in
a
theater
that
empty
: これほどすいた映画館に入ったのも久しぶりだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
すいている
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
roads
: 道がすいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
すべてがかき消える
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sea
is
empty
: 海面からすべてがかき消える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
だれもいない
*
類
国
連
郎
G
訳
She
does
a
double-take
on
the
hallway--empty
: そして、不意に廊下を振り返ってみるが・・・そこにはだれもいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
ない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
utterly
empty
of
guile
: 策略のかけらもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
なかみのない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
an
empty
boast
: (人が)なかみのない法螺ばかり吹く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 201
なにもいない
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
empty
: (物の)中にはなにもいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
なにもない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
too
empty
and
too
full
: なにもなさすぎ、しかも多くのものがありすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
なにも書いていない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
notepad
in
front
of
one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
はたく
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
one’s
purse
: 財布をはたく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
empty
one’s
bank
account
: 貯金をはたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
ひっくりかえして調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
pockets
of
sth: 〜のポケットをひっくりかえして調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 240
ひと気はない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
ぽっかりと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
square
empty
hole
: ぽっかりと四角い穴
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
まったくない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
parking
lot
below
Toganoo
was
empty
: 栂尾の下の、駐車場にも、車はまったくなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
むなしい
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
false
and
empty
to
sb: インチキでむなしいとしか思えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
もぬけの殻
*
類
国
連
郎
G
訳
two
sets
of
empty
bedding
laid
out
on
the
floor
: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 172
the
bed
empty
: ベッドがもぬけの殻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
find
sth
empty
: 〜がもぬけの殻だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
もぬけの殻の
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
camp
: もぬけの殻の収容所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
わびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
landscape
: わびしい風景
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
アタマはからっぽである
*
類
国
連
郎
G
訳
one
is
too
empty
to
do
: (人の)アタマはからっぽなので〜られない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
ガランとした
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
room
: ガランとした部屋
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
何も植わっていない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
閑散な
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
times
: 閑散な時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
空いている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
desk
stands
solitary
and
empty
: 机が一つポツンと空いている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
空き
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
lot
of
empty
units
: ユニットに結構空きが出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
空っぽな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
adept
at
empty
rationalization
: (人が)空っぽな理屈を使いこなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
空っぽの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
parking
lot
: 空っぽの駐車場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
an
empty
hornet’s
nest
: 空っぽの熊蜂の巣
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 78
an
empty
box
: 空っぽの箱
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
空の
*
類
国
連
郎
G
訳
forever
exchange
empty
sake
cups
: 空の盃で献酬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
空疎な
*
類
国
連
郎
G
訳
an
empty
fiction
: 空疎な虚構
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
空白の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
軽装
*
類
国
連
郎
G
訳
Is
it
always
so
empty
: いつもそんな軽装なの?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
索漠とした
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
so
empty
around
here
: 家は索漠としたものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
ashtray
: 灰を捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
出はらっている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dispatch
office
empty
: 交換手が出はらっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
人の気配がない
*
類
国
連
郎
G
訳
but
,
when
he
had
thrown
the
door
open
,
the
passage
had
been
empty
: ・・・さっとドアをあけると、もう通路に人の気配はなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
人影がない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
park
was
empty
;: 公園には人影がなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
It
was
noon
and
the
park
was
empty
: 日ざかりの公園には人影もなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
人気というもののない
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
old
house
: 人気というもののない古い家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
人気のない
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
only
an
empty
Utah
night
: 外には人気のないユタの夜が広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
the
empty
benches
: 人気のないベンチ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
人通りはとだえる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
makes
for
empty
sidewalks
in
...: それで〜の歩道に人通りはとだえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
水が通わない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
水をあける
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
the
washbasin
on
the
floor
: 床においてある洗面器の水を床にあける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
藻抜けの殻である
*
類
国
連
郎
G
訳
be
empty
: 藻抜けの殻である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 169
装填されていない
*
類
国
連
郎
G
訳
their
tubes
are
empty
: 発射管に魚雷は装填されていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
誰もいないからっぽの
*
類
国
連
郎
G
訳
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
: 誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
呑み干した
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
empty
cup
: 自分の呑み干した盃を差す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
平らげる
*
類
国
連
郎
G
訳
soon
empty
sth: (物を)たちまちペロリと平らげてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
無人
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
churches
: 無人の教会
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 106
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
無人の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
office
is
almost
empty
: 社内は無人に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
the
big
empty
lobby
: 広々とした無人のロビー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
overcrowded
,
empty
dome
: せまくるしい、無人のドーム
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 236
empty
desk
: 無人のデスク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be
home
in
an
empty
house
: 無人の自宅で過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
an
empty
land
: 無人の土地
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
an
empty
comfortless
house
: 慰めるものもいない無人の家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
'You'll do,'
he
said
softly
in
the
empty
shop
: 「わるくない」無人の店内でゴーントはそっとつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
無内容な
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
letter
: 無内容な手紙
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
留守の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
empty
bedroom
: (人の)留守の部屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
茫洋たる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
empty
sea
: 茫洋たる海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
empty
pockets
: 空っけつで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
sb’s
empty
glass
: 空になったグラス
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
one’s
holster
is
empty
: 丸腰だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 92
empty
driveway
: 私道に車がとめられていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
empty
charade
: 猿芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
be
virtually
empty
: ガラガラだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
be
nearly
empty
: がらすきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
be
empty
: がらんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
be
empty
: もぬけのからだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
be
empty
: もぬけの殻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
empty
: もぬけの殻だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 79
be
empty
: 人影は見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
empty
: 不在
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
be
empty
: 無人だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
an
empty
stomach
: 空きっ腹
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
they
are
empty
and
silent
: 人影が見えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
there’s
an
empty
feeling
in
one’s
heart
: (人の)心がすっと冷たくなる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 311
the
street
remains
empty
: 通りにはまったく人影がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
the
sky
is
quite
empty
: 空にはなんの影もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
the
shop
is
empty
: 客はひとりもいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 95
the
house
has
emptied
: 客たちが帰ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
sb’s
seat
is
empty
: (人の)椅子には誰も坐っていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
require
a
gradual
empty
ing
of
the
mind
: 想念を徐々に追い払わなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
keep
getting
emptier
and
emptier
: どんどん空っぽになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
: ひとり暮らしがはじまる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
feel
empty
;
feel
hungry
: 感じているものは、空腹だけである
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 245
feel
empty
and
exhausted
: 気抜けがして呆然となる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 259
empty
the
two
barrels
into
...: 〜に銃身がからになるまで射ちこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 240
empty
the
purse
out
onto
...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
empty
the
last
of
the
wine
into
their
glasses
: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
empty
the
bag
and
shake
it
: 袋を逆さにして、中のものをふるい落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
empty
can
out
of
one’s
way
: 通り道にころがっていた空缶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
come
up
with
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
: すきっ腹じゃ眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
be
empty
and
still
: 深閑としている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
be
empty
and
forlorn
: がらんとしてなんとも殺風景だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
be
empty
and
deserted
: がらんとなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
an
empty
patch
of
ground
: 空き地になっている一画
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
a
vast
empty
plain
: 広々とした草原
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
But
again
the
mailbox
was
empty
: 郵便受けは相変わらず空っぽだった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 376
He
waved
airily
at
the
empty
tables
: 老人は漠然と空いたテーブルの方へ手をふった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 55
The
other
passengers
all
got
out
,
leaving
the
carriage
empty
and
deserted
: みんなは、一ぺんにおりて、車室の中はがらんとなってしまいました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
apparently
empty
: 無人のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
The
soldiers
had
assaulted
and
liberated
an
empty
camp
: 兵士たちは、もぬけの殻の収容所を急襲し、解放したのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
an
empty
fiction
with
hardly
any
basis
in
fact
: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
a
small
table
bearing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
a
half-empty
bottle
of
sth: 中身が半分だけ残った〜の瓶
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
close
on
empty
air
: むなしく空をきる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 124
Some
were
completely
empty
: まるっきりからのもあった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
Mary
relaxed
in
her
chair
and
cradled
her
empty
glass
: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
come
up
empty
-handed: 何の成果も挙げられない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 6
the
tables
are
fairly
empty
: テーブルは比較的空いている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 163
a
metal
container
filled
with
empty
racks
: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
arms
flail
wildly
at
the
empty
air
: 両手がばたばたと空をあがく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
quite
frigid
and
empty
of
emotion
: あまりにも非情に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
half
empty
glasses
: 飲みさしのグラス
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
Suddenly
,
mercifully
,
the
sea
was
empty
: とつぜん、ありがたいことに、海面からすべてがかき消えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
It
was
midmorning
,
I
remember
,
and
the
house
was
empty
: 昼前で、家の中ががらんとしていたことを記憶している
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 76
so
obviously
,
visibly
empty
: 外から見て一目で無人とわかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート