Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bag

主要訳語: 袋(7)   荷物(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かばん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
しょっ引く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
たるんだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
とばっちり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310

バッグ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397

荷物
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
行李
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
手にして
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
氷嚢
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

mixed bag: 亜流 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
fucking douche bag: イヤミ男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
bag of dreams: 子どもだまし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
bag and baggage: 身のまわりのものをもって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
a mixed bag: ちぐはぐな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
a kit bag: ナップザック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
pick up sb’s bags: ひったくるように(人の)荷物をもつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
pack up one’s bags: 家をたたむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
I’ll carry your bags: わたしがもったげようか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
have bags of ...: 〜は抜群だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
drop a bag on sb: (人に)責任を押しつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
be left holding the bag in the end: 最後にババを引く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a bag of feathers: 羽根ぶとん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ツイート