Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
fucking
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うんざりするほど
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 89
くそったれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
そこまで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ただの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
つまらない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
どえらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
ろくでもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492

クソ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
セックス
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158

完全な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
救いようのない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
馬鹿
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
鼻持ちならぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you fucking punk: このくそったれが ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
the fucking TV: そのくそテレビ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
stupid fucking ritual: 馬鹿っぽい儀式 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
right fucking now: いますぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
right fucking now: すぐです、すぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
pretty fucking strange: まったく奇妙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
Jesus fucking Christ!: な、な、なんてこったあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
horse-fucking: ウマ狂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
fucking loudmouth dogs: きゃんきゃん吠える馬鹿犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
fucking douche bag: イヤミ男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
at this very fucking moment: いまこそ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
you fucking upset sb: あなたがカッとさせたりするから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
there’s no fucking end to this: いつになったらこんなことが終わるのだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
the whole fucking idea: どだい考えが間違っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
the High Fucking Priestess: いちばん位の高い司祭 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
the fucking key keep going astray: キーは入ってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
not a fucking little: ちっとやそっとじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
nobody explains a fucking thing: だれもなにも説明しやがらん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
lie in one’s fucking teeth: (人が)真赤な嘘をついている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
I’m dead fucking serious: 冗談なんかいってませんよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
go have your fucking little life: あとは自由にしてよし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
get a fucking grip on oneself: しっかりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
fucking things up the way one do: 自分のやることなすこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
don’t ever want another fucking birthday party as long as one live: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
didn’t I fucking tell you?: え、おれはそういわなかったかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
be so fucking freaked out: もう腰がぬけそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be on the phone to sb every fucking day: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be not in any fucking trance: なにかに憑かれていたなんてことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
be fucking dying here!: 死にかけてるんだぞう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be absolutely fucking thrilled to ...: 〜だなんて、考えただけでも泣けてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
a big fucking gun: でっかい鉄砲 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ツイート