Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
fucking
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うんざりするほど
*
類
国
連
郎
G
訳
fucking
melodramatic
: うんざりするほどドラマティック
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 89
くそったれ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
fucking
homo
: あのくそったれホモ野郎
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
そこまで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fucking
insensitive
: そこまで鈍感だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ただの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
fucking
bellhop
: ただのベルホップです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
つまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
fucking
little
knick-knacks
: 小さなつまらない飾りもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
どえらい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fucking
mission
: どえらい任務
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
ろくでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
クソ
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
fucking
strange
: クソ妙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
fucking
amazing
: 驚き桃の木クソの木
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
セックス
*
類
国
連
郎
G
訳
Dixon's
release
was
more
natural
:
fucking
: ディクソンのストレス解消手段はもっと自然なもの、セックスだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
完全な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fucking
wrong
here
: 完全な勘ちがいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
救いようのない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sad
keys
to
the
whole
fucking
tragedy
: 救いようのない悲劇の哀しい鍵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
馬鹿
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fucking
melodrama
: 馬鹿メロドラマ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
鼻持ちならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
wild
fucking
success
: 鼻持ちならぬ成功者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
fucking
punk
: このくそったれが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
the
fucking
TV
: そのくそテレビ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
stupid
fucking
ritual
: 馬鹿っぽい儀式
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
fucking
now
: すぐです、すぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
pretty
fucking
strange
: まったく奇妙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
Jesus
fucking
Christ
!: な、な、なんてこったあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
horse-fucking
: ウマ狂い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
fucking
loudmouth
dogs
: きゃんきゃん吠える馬鹿犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
fucking
douche
bag
: イヤミ男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
at
this
very
fucking
moment
: いまこそ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
you
fucking
upset
sb: あなたがカッとさせたりするから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
there’s
no
fucking
end
to
this
: いつになったらこんなことが終わるのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
the
whole
fucking
idea
: どだい考えが間違っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
the
High
Fucking
Priestess
: いちばん位の高い司祭
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
the
fucking
key
keep
going
astray
: キーは入ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
not
a
fucking
little
: ちっとやそっとじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
nobody
explains
a
fucking
thing
: だれもなにも説明しやがらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
lie
in
one’s
fucking
teeth
: (人が)真赤な嘘をついている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
I’m
dead
fucking
serious
: 冗談なんかいってませんよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
have
not
one
fucking
iota
of
understanding
regarding
sth: 〜をこれっぽっちも理解しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
go
have
your
fucking
little
life
: あとは自由にしてよし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
get
a
fucking
grip
on
oneself
: しっかりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
fucking
things
up
the
way
one
do
: 自分のやることなすこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
don’t
ever
want
another
fucking
birthday
party
as
long
as
one
live
: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
didn’t
I
fucking
tell
you
?: え、おれはそういわなかったかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
so
fucking
freaked
out
: もう腰がぬけそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
be
not
in
any
fucking
trance
: なにかに憑かれていたなんてことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
fucking
dying
here
!: 死にかけてるんだぞう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...: 〜だなんて、考えただけでも泣けてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
a
big
fucking
gun
: でっかい鉄砲
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
fucking
loudmouth
dog
!: まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
that
fucking
sb: あの(人)のクソ野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
one’s
fucking
name
: 〜という名
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
You
gimme
that
,
he
gimmes
that--Go
have
your
fucking
little
life
: お前が行方を教えるか、そのロバート・キャミンとやらが教えてくれるか−−そうすりゃあとは自由にしてよし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
Hell
,
he
was
on
the
phone
to
Them
every
fucking
day
,
it
seemed
: くそっ、そういえばやつめ、毎日毎日、やつらに電話をかけまくっていたな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
PFS--pretty
fucking
strange
: クソ妙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
Pretty
fucking
melodramatic
,
right
?: まったくもって、うんざりするほどメロドラマティックな作品だ。そうだろう?
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 89
all
that
fucking
rigamarole
to
do
: あれだけ七面倒な手間ひまかけて〜する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
reading
the
fucking
manual
: よく目を開けてマニュアルを読め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
be
a
fucking
snore
: 〜という話を聞いてると眠くなる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 302
And
I
don't
believe
Kent
is
into
sport-fucking
: あのケントがスポーツ感覚でセックスする男だとは思えない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
ツイート