Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
crazy
郎
グ
国
主要訳語: とんでもない(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あぶない
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
edge
of
some
crazy
cliff
: あぶない崖のふちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
いかれた
*
類
国
連
郎
G
訳
some
crazy
notion
that
...: 〜という、いかれた思いつき
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 64
crazy
sunglasses
: いかれたサングラス
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
うっとうしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
おかしな
*
類
国
連
郎
G
訳
'You're
crazy
': 「おかしな人」
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
くそ度胸がある
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
enough
to
: 〜するだけのくそ度胸がある
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 25
すごくばかげてる
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
crazy
for
sb
to
do
: (人が)〜するなんてすごくばかげてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
ぞっこん参っている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
about
...: 〜にぞっこん参っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
でたらめの
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
pronouncement
on
...: 〜というでたらめの放言
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 53
とてつもないやつ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
was
the
dumbest
guy
we
hung
around
with
,
I
guess
,
and
he
was
crazy
: わたしたちの仲間のうちで、テディはいちばんの鈍ちんであり、とてつもないやつだった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
とんちき
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
the
one
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
Crazy
Nettie
?: とんちきネッティ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
とんでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crazy
suitcase
: とんでもないカバン
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
in
this
crazy
football
weather
: フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
at
crazy
angles
: とんでもない角度で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
どうかしてる
*
類
国
連
郎
G
訳
But
I'm
crazy
: しかし、僕という男はどうかしてんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
どこかオツムが軽い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crazy
kid
: あのコはどこかオツムが軽い
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
なみはずれて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
clean
: なみはずれて清潔だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
ばかげた
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
memoir
: ばかげた回想録
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
ばかげている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
ばかな!
*
類
国
連
郎
G
訳
Crazy
!: ばかな!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
イカれた
*
類
国
連
郎
G
訳
some
crazy
kid
: どこかのイカれた若造
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
イカレた
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
sonuvabitch
: イカレたトンマやろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
クレージーな
*
類
国
連
郎
G
訳
really
be
crazy
: じつにクレージーな人間なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
スットンキョウな
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
hunting
hat
: スットンキョウなハンチング
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
ネジの飛んでる
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
husband
of
yours
: ネジの飛んでるおたくのご主人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
パープリンで
*
類
国
連
郎
G
訳
you
crazy
beautiful
monk
: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
ヘンチクリンな
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
hats
: ヘンチクリンな帽子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
ヘンテコな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
: ヘンテコだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
滑稽で非現実的
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
奇想天外な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
気違いじみた
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
desk
: 気違いじみた机
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
狂おしく
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
狂った
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
act
like
a
crazy
man
: (人に)かかると(人が)狂ったようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
狂気じみた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
: 狂気じみた感情が体内で炸裂する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
狂気の沙汰だ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
狂乱の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
仰々しい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
,
crazy
Hapsburg
desk
: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
敬愛する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
about
sb: (人を)敬愛する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
傑作で
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
crazy
how
...: 〜したいきさつ、これがけっさくでね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
傑作な
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
plays
: 傑作な芝居
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
血の気が多い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
自分を責める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
煮えくりかえって
*
類
国
連
郎
G
訳
go
crazy
with
...: 〜に煮えくりかえっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 216
常軌を逸した
*
類
国
連
郎
G
訳
Crazy
and
silly
and
weird
: 常軌を逸した、愚かしくもむなしい発想と言われてしまえばそれまでだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
常軌を逸して
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
jealous
of
sb: (人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 239
常軌を逸する
*
類
国
連
郎
G
訳
mildly
crazy
thing
to
do
: いささか常軌を逸している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
be
crazy
: 常軌を逸する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
正気
*
類
国
連
郎
G
訳
are
you
crazy
: あんた正気か
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
正気とも思えぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
jobs
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
正気の沙汰でない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
正気の沙汰とは思えない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
that
kind
of
a
crazy
afternoon
,: なにしろ、そういう正気の沙汰とは思えないみたいな午後だったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
正気をなくす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
total
crazy
: 完全に正気をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
精神異常
*
類
国
連
郎
G
訳
be
called
crazy
: 精神異常だと決めつけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
頭がおかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
little
crazy
: いくらか頭がおかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
頭がおかしくなりそうになった
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
morning
: 頭がおかしくなりそうになった朝
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
頭がどうかしてる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
people
: 頭がどうかしてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 120
頭がどうかする
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
you're
crazy
: きみは頭がどうかしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
be
crazy
: 頭がどうかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
頭がトチ狂ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
fearless
'cause
they
crazy
: 頭がトチ狂ってんで、怖いものなしなんだよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 90
頭のおかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
crazy
lady
with
...
live
...: 〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
頭のおかしい人間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
only
thing
...
is
swap
one
crazy
for
another
: 頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
頭のたがが外れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
頭は腐りきってる
*
類
国
連
郎
G
訳
she’s
crazy
: あいつの頭は腐りきってるよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 119
脳足りん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crazy
: たしかにちょっと脳足りんなんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
馬鹿
*
類
国
連
郎
G
訳
you
crazy
bitch
: 馬鹿野郎
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
馬鹿げた
*
類
国
連
郎
G
訳
something
crazy
: 馬鹿げたこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
馬鹿な
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
out
this
crazy
stuff
: そんな馬鹿な真似をやめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
馬鹿馬鹿しい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
物好き
*
類
国
連
郎
G
訳
another
crazy
: 物好きがまたひとり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
並みの神経じゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
"Aviators
gotta
be
crazy
"
Kelly
bitched
: 「飛行機乗りなんて、並みの神経じゃありませんね」ケリーはぼやいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
変り者
*
類
国
連
郎
G
訳
Who
else
would
that
crazy
old
rip
have
left
it
to
?: そうでなければ、あの変り者の年増の役立たずに、だれが金を出すというのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
妙な気分
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
a
little
crazy
: (人が)ちょっと妙な気分をもよおす
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
無謀な
*
類
国
連
郎
G
訳
crazy
idea
: 無謀な作戦
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
猛り狂った
*
類
国
連
郎
G
訳
a
crazy
mob
: 猛り狂った暴徒
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
crazy
bitch
: このとんちき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
utterly
crazy
: 正気の沙汰とは思えないような心の動き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
the
crazies
: 狂信者のグループ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
that
crazy
...: あの〜の奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
sound
crazy
: 変に聞こえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
some
crazy
fellow
: むちゃな男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
jealous
crazy
: 痴話喧嘩
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
go
crazy
: どうにかなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
go
crazy
: もう半狂乱だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
go
crazy
: キリキリ舞いさせられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
go
crazy
: 機嫌が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
go
crazy
: 逆上する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
go
crazy
: 大喜びする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
go
crazy
: 頭がおかしくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
go
crazy
: 頭に血がのぼる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
get
crazy
schemes
: 突拍子もないことを考えだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
drive
sb
damn
near
crazy
: 頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
drive
sb
crazy
: (人が)カンカンになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
drive
sb
crazy
: (人の)頭痛の種だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
drive
sb
crazy
: (人を)いら立たせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
drive
sb
crazy
: (人を)おこらせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
drive
sb
crazy
: (人を)カッカさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
drive
sb
crazy
: (人を)烈火の如く怒らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
drive
sb
crazy
: 頭がおかしくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
drive
sb
crazy
: 頭に来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
do
crazier
things
: 突拍子もないことをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
crazy
sort
of
thing
to
say
: 突飛だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
crazy
quilt
: 混交
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
crazy
mixed-up
stuff
: でたらめなこと
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 34
crazy
broad
: とんちきめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
completely
crazy
: 途方もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
be
half
crazy
: 気がどうにかなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
crazy
: 頭がおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
you
are
making
us
crazy
: 目ざわりで困る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
the
seed
will
grow
like
crazy
: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
something
that
drive
sb
crazy
: 気が狂いそうなほど腹の立つもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
some
crazy
sucking
maniac
: どこかの異常者
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
sb’s
legs
are
crazy
: (人の)足ががくがくと震える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
sb’s
heart
is
going
crazy
: (人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
not
too
crazy
about
...: 〜がどうも好きじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
not
too
crazy
about
: どうも好きになれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
not
crazy
about
...
at
all
: 〜を根っから信じこむ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 214
it
would
be
crazy
to
do
...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
it
drives
sb
crazy
when
...: 〜すると(人が)頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 67
if
you
think
...
,
you
are
crazy
: 〜とでも思ってるんならとんでもない大間違いよ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 208
if
you
think
...
you’re
crazy
: 〜だとは君だってまさか思わないだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
: 狂おしいほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
get
a
crazy
fit
on
: すっかり調子に乗ってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 137
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
bombard
in
crazy
uncoordinated
salvoes
: なんの脈絡もなく殺到する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
be
simply
crazy
to
do
: 早く〜したくてたまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 101
be
not
too
crazy
about
...: 〜にそんなに心をひかれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 173
be
not
too
crazy
about
: あまり気乗りしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
be
not
crazy
about
sb: (人を)あまり好きじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
be
not
crazy
about
doing
: 〜するのが気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 95
be
fighting
crazy
mad
: 死にもの狂いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
be
crazy
for
...: 〜となると目がない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
be
crazy
about
sb: (人に)首ったけだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
be
crazy
about
sb: 惚れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
be
crazy
about
...: 〜の熱狂的なファン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
be
crazier
than
...: 〜に輪をかけた狂人だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
at
a
crazy
angle
: 不恰好に垂れ下って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
all
those
crazy
excesses
: あの大げさな騒ぎ立てよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
act
a
little
crazy
: 少々ばかなふるまいをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
A
drive
B
crazy
: Aの存在は(Bの)頭痛の種である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
be
absolutely
plumb
crazy
: 正真正銘狂っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 65
act
crazy
: バカをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
have
a
crazy
hipshot
angle
: 傾斜している
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
I'm
not
too
crazy
about
sick
people
anyway
: だいたい、僕は、病人ってものがどうも好きじゃないんだが、
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
herself
: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
another
crazy
lady
trying
to
find
herself
: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
They
always
flop
,
though
,
and
it
drives
my
mother
crazy
when
he
does
it
: しかし、こういうのはきまって失敗するもんだから、おやじがショーに投資すると、おふくろは頭に来ちまうんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
be
grinning
like
crazy
: きちがいじみたにやにや笑いをうかべる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
be
half
crazy
: 狂ったところがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
how
crazy
: 馬鹿さかげん
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
the
crazy
idiots
: あの阿呆ども
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
a
crazy
mass
of
jumbled
twisted
steel
: めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
Jobs
like
this
might
be
crazy
but
he
sure
liked
the
money
: 正気とも思えぬ仕事だが、稼ぎは気に入った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
really
must
be
crazy
: ほんとうに頭がおかしいんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
My
,
she
thought
,
that
woman
really
must
be
crazy
: まったくもう、とウィルマは思った。あの女、ほんとうに頭がおかしいんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
very
nearly
go
crazy
over
...: もう、それは夢中になっている
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
)
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート