Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
us
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うち
*
類
国
連
郎
G
訳
Something
that
can
badly
embarrass
them
,
as
well
as
us
: うちにとってだけではなく、TNにとっても非常な迷惑になりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
おれときみ
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
me
,
us
you
and
me
: おれときみ、おれたちのあいだだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
くれる
*
類
国
連
郎
G
訳
move
a
lot
for
us
: ずいぶんさばいてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
このなか
*
類
国
連
郎
G
訳
neither
of
us
: このなかのだれひとり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
わたしたち
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
us
a
party
: わたしたちのためにパーティを開いてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
わたしども
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
我々
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bunch
of
us
lean
over
sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
私ども
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
know
us
: 私どもと親しくなる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
私ら二人
*
類
国
連
郎
G
訳
there
seems
to
be
no
one
near
us
: その近所に私ら二人より外にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
all
of
us
have
like
wonders
hidden
in
our
breasts
: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
二人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
us
-and-them
thing
: 部署が違えばお互いに知らん顔をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
the
rest
of
us
: 他の連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
one
of
us
: 同志
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
between
us
: ふたりきりのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
any
of
us
: どこのだれが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
this
is
between
us
: このことはここだけの話よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート