Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
thing

主要訳語: こと(44)   もの(20)   事(10)   状況(9)   事態(7)   問題(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あれやこれや
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
うわさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
しろもの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 24
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
そいつ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
そんなの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
できごと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
なにやら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
ひとつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
ふるまい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
もの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ものごと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
やつ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169

オブジェ
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
ケース
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
コツ
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
シロモノ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
ポイント
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184

一切
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
一物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
一例
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
何か
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
可能性
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
荷物
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
課題
   
外の様子
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
核心
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 58
感情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
儀式
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
儀礼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
局面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
空気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
景気
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
経験
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
芸当
   
結果
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
原因
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
言葉
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
御業
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 168
考え方
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
行動
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
困難
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
作戦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
仕事
   
仕打ち
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
思いつき
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
事件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
事故
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
事実
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
事情
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
事態
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
事柄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
出来
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
女の子
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
場所
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
情報
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
条件
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
状況
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
心にもないこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
真似
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
真相
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
身の回りの物
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
身の回り品
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
世の中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
生活
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
存在
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
代物
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
大事なこと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
注文
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
批評
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
必需品
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
部分
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
物事
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
物品
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
方法
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
万事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
問題
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
厄介な点
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 59
役割
   
様子
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 200
用具
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
用件
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
用事
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
理由
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
話題
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you bad thing: おまえみたいな性悪女 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
write things down: 備忘録をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
wise things: 格言 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
whole thing: なにもかも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
what with the way things are going: そのうち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
those interested in such things: 事情通 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
those gun things: あの手の銃 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
this balon thing: あんな風船 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
this awful thing: こんな不祥事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
thinking about things: 考えるところがあって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
think things out so quickly: 頭が働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
things-to-do list: やらなくてはならないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
things would be quiet: 暇だろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
things to do: やるべきこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
things like that: ざっとこんなところだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
things like that: そういった類いのこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
things like that: そんなもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
things just happen: 思いがけぬことが起こる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
things get slow: 暇になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
things don’t improve: 事態が好転しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
things change: だんだん雲行きがおかしくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
things back: 名誉回復 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
things: いろんなこと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
things: なにもかも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
things: なにやかや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
things: 考えていたことや思っていたこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
things: 事情 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
things: 情況 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
things: 世界 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
these things happen: まあよくあることだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
the worst thing: 最大の失策 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
the whole thing: 一部始終 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
the thins is: なんといったって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
the thing is, ...: 実際、〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 170
the thing is ...: 実は〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
the thing is: その実 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
the thing is: とにかく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
the thing is: 実を言うと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
the thing is: 実際 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
the one thing: 一つだけ感心なこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
the next thing: つぎの瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
the least thing: ちらっとひとこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
the first thing: 真先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
the fat thing: 太っちょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
the existing state of things: 現状 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
that kind of thing: などなど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
that’s the interesting thing: -- ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
tell the thing: 解説する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
sure thing: いいとも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
sure thing: お安いご用だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
stir things: わざわざ面倒を起こす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
solitary thing: これっぽっちも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
settle things: 得心のいく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
set things right: 事を決める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
set things ablaze: 周囲のものを燃え上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
see things through: どこまでも自分でやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
say things like,: こんな具合にしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
say such things: こんな言葉をひょいひょい出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
say positive things: 相手を安心させる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
rum thing: 奇妙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
remember things: なんでも記憶にとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
put things right: 真意をつたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
pick things up: いろんなことを経験する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
other thing: つづき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
one thing: ひとつだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
one’s Olympian thing: (人)一流のオリュンポス思想 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
of all things: なかんずく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
of all things: なにはさておいても レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
of all things: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
of all thing: 事もあろうに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
not a thing: 見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
Needful Things: 「必需品」 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
million other things: その他のいろんなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
make things right: 功を奏する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
make things official: 手続きをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
make things happen: 命令する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
living things: 地球上に生きとし生けるものはみな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
kind of thing: この類い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
just the thing: これだ、これが欲しかったんだよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
just the thing: 渡りに船だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
in some things: 事によっては サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
imagine things: いろいろ想像をめぐらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
how things go: なりゆき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
how things are: 状況 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
hold things together: 空中分解を食い止める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
good thing ...: 〜してよかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 173
for one thing: ただこういうことはある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
for one thing: たとえば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
for one thing: だいいち ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
for one thing: だいたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
for one thing: というのは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
for one thing: まずだいいちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
for one thing: 一つには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
first thing next morning: 翌朝一番 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
first thing in the morning: 朝一番に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 307
first thing: 一等先に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
finish things: しかるべきことを済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
feel a thing: 心が騒ぐ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
fabulous physical things: すごい肉体の技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
you mustn’t say such things: 滅多なことを口にするな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
you don’t say a thing: あなたも絶対に黙ってて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
would not say a thing: 何もいうつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
with one thing and another: なんだかんだで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
will do sth first thing: いの一番に〜をしよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
why don’t I know these things: なぜ、わたしに知らせないんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
whole thing is an elaborate hoax: まんまと一ぱいくわされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
which is so often the way of things: それが世の常で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
when things were simple: ややこしくなる前は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
what with one thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
we expect terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
watch the whole thing: 一部始終を見聞きする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
want to plan a dinner and “catch up on things”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
want to do things right: すこしやり直す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
want sb to do some ... thing: 〜がらみの要求をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
wait patiently for sb to go on the next thing: (人の)話を辛抱強く聞こうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
turn things over in one’s mind for a while: じっくり考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
try to figure out the next thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
try all sorts of things: 思いつくかぎりのことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
try all one’s life to do the right thing: 一生道を踏み外すまいと努力する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
to keep things interesting: そうしておけば火種は消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
to do is an extremely unnatural and piteous thing to do: 〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
to call it a village overstates things: 村というのもおこがましい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
this is one thing that ...: これだけは デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
this house is the next thing to being condemned: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
things will now be all right: すべてはうまく運ぶだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
things to do, places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
things that attached one to sb: 自分と(人)との絆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
Things Take Care of Themselves: ひとりでにカタがつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things seems to go well enough: 無事に治まっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
things like fairy tales: 童話のたぐい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
things just can’t go on this way: そんな状態でほっといちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
things haven’t started off well: どうも幸先が良くない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
things have stretched apart: 世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
things had worked out: なるようになったのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
things get very tense indeed: 緊張がみなぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
things get out of hand: とても収拾がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things get out of hand: 事態のとりかえしがつかなくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
things fall into place: きちんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 35
things ended with sb: (人と)の別れ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
things back in the hills: 山のもようや何か 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
things aren’t going too well with one’s new lover: 新しい男とうまくいっていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
things are this imminent: そこまでひどくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
things are pretty tense: とても雲行きが険悪だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
things are not very congenial between us: ちょっと気まずくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 74
things are going well: 羽振りがよくなってくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
things are going to get better: 景気がだんだん回復していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
things are going pretty well: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
things are getting weird: 雲行きがなにやらあやしくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
things are as bad as they can be: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
things always turn out right: 世の中はうまくできてるねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
thing is never resolved: きりがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
they say things to buck themselves up: お互い元気づけるようなことをを言いあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
there was hardly a damn thing to eat: ろくなものが食えなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
there is such a thing as manners: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
there is no such thing as sth in the world: 〜なような〜は世の中にあるはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
there are two things to remember about ...: 〜には二つばかり特徴がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
there are some things sb don’t know: (人に)はわからないことがたくさんある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
there are a few things: いくつかはある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
there’s only one thing to do!: よし、しょうがない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
the whole thing is interesting: なにもかもがおもしろい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
the whole thing began on ...: 〜のことです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
the weirdest goddamned thing: まったくおぞましい瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
the way things work: この状況だと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
the unfortunate thing is that ...: 〜っていうんだから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
the things in the room: 部屋の隅々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
the thing to do: あたりまえ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
the thing to do: なすべきことはひとつ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
the thing is ...: だってさあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
the thing is ...: 実をいうと〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
the thing about sth is ...: (物の)難は〜である ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
the strikeout is the only thing: とにかく三振をとるっきゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
the strangest thing is happening: これはどうしたことだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
the simplest of things: とても簡単なこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
the same thing which always happens in ...: 〜につきものの事件 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
the right things will happen: 正しい結果が出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
the pros and cons of the whole thing: 損得の利害 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
the proper thing to do with sb: (人に)対してはふさわしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
the only thing to remember sb by: (人の)ただ一つのかたみ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 16
the only thing that would be different would be you: 変わるのはただこっちのほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
the only thing that worries sb: ただ一つ厄介なのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
the only thing that bothers sb about ...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
the only thing sb will ever ...: 〜はこれが最初で最後だろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
the only thing possible is to do: 〜するだけ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
the only thing one can do is to do: 仕方がないので〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
the normal state of things in every man’s life: 人の世の常 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
the next thing was,...: たちまちにして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
the next thing one remembers: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
the next thing one know ...: 気がついてみたら〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
the next thing one know: 気がついてみると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
the next thing one knew ...: 気がついたら〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
the next thing one knew ...: 気がついたら〜だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
the money side of things run against sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
the main thing now is to do: なにより〜するのが先決の問題だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
the last thing sb need is ...: いまは〜するどころじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 169
the last thing one want sb to do is do: (人に)〜されては堪らないと考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
the last thing in the world one need: (人)にとってとてつもなく迷惑なこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
the last thing I want is ...: 〜だけは何としても避けたい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
the hippest thing one can do: いちばんいかした行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
the grip is the thing: くいさがっていることが大切なのだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
the great thing is that ...: 〜で何よりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
the funny thing is ...: おかしいと言えばおかしいことなのだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
the first thing sb say: (人の)第一声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
the first thing sb said is ...: (人は)開口一番〜と言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the few things one have: いまのコレクション スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
the far edges of things: 可能性の限界 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
the extraordinary thing about ... is ...: 〜が特別だったのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
the coolest thing in the world: 世界でいっとうイカしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
the best thing that could be said for her was that ...: せめて〜しただけでもよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
the best thing is ...: 〜に越したことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
that sort of thing: 〜といった程度で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
that sort of thing: そんなものだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
that sort of thing: とかなんとか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
that sort of thing: とかなんとかいった類の箇所だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
that is the thing: あれはかけがえのない宝物である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
that is the last, the very last thing we do: それだけは金輪際、ぜったいにしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
that is the important thing: 重要なのはこの一事に尽きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
that is often the way of things in sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
that is a good thing: だとしたら、うれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
that’s the important thing: 肝心なのはそのことだからね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
that’s not the thing to do: そうは問屋がおろさない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
that’s just the way things are: そういうことになってるんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
that’s a hell of a thing to say: それはまたひどいことを言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 256
tell sb to stop stirring things up: (人に)藪をつつくようなことはやめろという ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
tell sb of other things that are being said about sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
tell me how things are out there: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
tell him things about himself: (人を)責める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
teach sb every little thing: 一々教えてあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
talk to sb about all sorts of things: (人と)色々話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
taking things a step further: いっそのこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
take things away from sb: (人のすることを)横取りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
Take Care of Things Permanently: きっちりカタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
Take Care of Things: カタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
suggest a number of things: いろいろに見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
such an insignificant thing as ...: 高が〜位で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
stuff the whole thing into one’s mouth: いっぺんに口に押し込む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
straighten things out for oneself: 自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
stop both saying and doing things to ...: 〜するような言動や行為を慎む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
still don’t miss a thing: あいかわらず目が鋭い フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
sth is the thing: 大事なのは〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
sth is about the best thing in the world: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
spend a lot of time with serious things: クソ真面目な人間だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
speak to sb of other things: (人に)色々の話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
some things in the world are worse than others: 世界中の悪いことに重い軽いがある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 189
some things haven’t changed in twenty-five years: これだけは二十五年前と同じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
since that is the way things stand: とにかく、そんな訳であるから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
show sb where things are and how they work: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
show sb we’re serious about things: こちらの真剣味を示す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
seem to me to be a pretty damn good thing: 素晴らしいと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
see why things aren’t moving: 列の進まない原因を確かめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
see what things are like in ...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
see an amazing thing: おどろくべき光景が展開されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
scream things into sb’s ears: なにやかやとわめき散らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
sb is a sure thing for a fleet command: 艦隊司令官確実 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
sb I know will not do such a thing: (人が)そんなことをするわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
say various terrible things: 悪罵のかぎりを浴びせかけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
say things that would startle one’s hearer: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
say things that way: こんなものの言い方をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
say nice things to cheer sb up: 気休めを言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
say nasty things to sb: (人に)悪口を言う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
say nasty reciprocal things about ...: そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
say and do wise things: 賢明な言動を示す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
say all those angry things to sb: (人に)怒りをぶちまける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
really the most curious thing: ほんとに妙なのよ、最高に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
put the whole thing together: 全体を仕切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
promise no end of things: これっきりということはないからと約束する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
prefer to leave things to sb: (人を)頼みに思っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
place a shilling or two on a sure things: 本命に一、二シリング賭ける フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
pile things on top of one another: 押しつけ積み上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
one thing that sb doesn’t wish for is ...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
one thing that do seem certain is that ...: 少なくとも〜は確実だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
one thing one can say for sb: これは(人の)特徴だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
one thing led to another: 話はつぎからつぎへとはずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
one thing leads to another: これがきっかけで話が進む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
one more thing not to care about: 数ある無関心事のひとつでしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
one have been the best thing that ever happened to sb: (人に)会えて、ほんとによかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
one’s place in things: 自然界の秩序のなかに自分が占める位置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
one’s own fault, so one can’t say a thing: 自分が悪いんだから、仕方がない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 286
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
nobody has learned a thing: だれも性懲りもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
next thing you know: そして、あっと気がつくと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
mildly crazy thing to do: いささか常軌を逸している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
manage to straighten things out: なんとか片がつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
make things up with sb: (人と)仲直りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
make things right again: 修復してもとのような状態にもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
make things hard for oneself: 自分をつらい状況に追いこむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
make sth a thing of the past: 〜を過去の遺物にしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
make a big thing about ...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
ludicrous obsession with the illusory bright side of things: 度外れした調子のよさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
look after things for sb: (人の)面倒をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
little things mount up: 万事を針小棒大に言いふらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
let things shake out: 全部ご破算にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
let things run one’s course: 成り行きまかせにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
let sb handle the whole thing: (人に)すべてをまかせてしまう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
lack all sorts of things: 何かと足りないものだらけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
know how things work: ものの道理がわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
know a thing or two about doing ...: 〜する方法を心得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
know a thing or two about ... oneself: 〜なら自分も少し心得がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
know a thing or two about ...: 〜についていくらか知識がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
know a thing or two: それなりの心得はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
know a thing or three about campaigning: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
kill these delicate little things: あの微妙な力が台なしになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
keep an eye on things: 目がとどく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
just one of those things: 間々あることでして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
just as things should be: こうありたいという、見本のような クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
just a bad old thing: 性格のわるい、ただのばばあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
jump from one thing to another: 次から次へと仕事に追いまくられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
it will be one thing to do: 〜するのならともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
it is the last thing I would ever want to do: そんなつもりはまったくなかった フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
it is the correct thing to do: それがきまりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
it is one of those things you say that you can’t retract: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
it is just one of these things and ...: ないことではないのだが〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
it is a very small thing that starts it all: きっかけは些細なことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
it is a very serious thing to do: 〜するのは大事件だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
it is a very sb type of thing to say: いかにも(人)らしい話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
it is a picture of ..., of all things: それはこともあろうに〜の写真だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
it does not seem a very manly thing for a father to do: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
it depends how things go: 出たとこ勝負だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 40
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
it’s the way things are: 因果なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
it’s the only thing that fits: そうだ、そうとしか考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
it’s the next best thing to do: 〜するよりはマシだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 319
it’s the last thing sb’d do: どうころんでもやりそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
it’s one thing if ...: 〜ならともかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
it’s dreadful thing but ...: 残念ながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
it’s a very sad thing to see sb ...: 可哀そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
it’s a good thing sb do: 〜してくれると、とても助かる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 169
if things went wrong: 万一のさいは ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
if things suddenly turned: いったん風向きが変われば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
if things had started to go badly: いざとなったら 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
if one start worrying about things one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
I watched the whole thing: とくと拝見した 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
I hope you showed sb a thing or two!: きっちり勝負つけたのか! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
I’ll look after things at this end: 万事うまくやりますから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
I’ll do if it’s the last thing I do: 命とひきかえでもいいから〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
how things are with sb: (人が)どんな暮しをしてるか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
how things are going: 今の進行状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
how can you say such a thing: とんでもございません、なんてことをおっしゃる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
hope is always the last thing to die: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
hector sb on one thing or another: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
hear the few things: 〜の一端を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
hear sb’s side of things: (人)側の言い分 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 134
have this strict thing: (人の)頭がかちかちだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
have things under control: すべてきちんとやっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have some things on one’s mind: 頭になんかがひっかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have some extraordinary things to say: びっくりするような発言を聞かせてくれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 242
have reasoned oneself out of the whole thing: すっかりあきらめきっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
have one thing on one’s mind: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
have many things on one’s mind: いろいろなことを考える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have a thing for women: (人は)なかなかの女たらしだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
have a great thing with sb: (人を)つかってうまくやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
have a few things to say: 言い分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
have a bit of a thing about ...: 〜には神経質だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
ham things up a little: 少々芝居気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
good things to eat: うまい食べ物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
give up thing that one know: 敵に知識を渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
give the impression one was on top of things: もっとやれたはずという印象を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
get things straightened out: その場をうまく収める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
get the drift of things: おおよその意味がわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
get right into the heart of all the important things: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
fucking things up the way one do: 自分のやることなすこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
forget a lot of things: なんでも忘れてしまう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 144
first thing right off the bat: 〜したとたん、まず最初に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
finally get things straight: 最終的になんとか恰好をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
feel good about things: 気楽に楽しむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
fate is a strange thing: 縁は異なもの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
excel at things in school: 学校の成績が良い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
duty’s a wonderful thing: 世のため人のため デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
don’t miss a thing: なんにでも気がつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
don’t know the slightest thing about sb: どこの馬の骨か判らない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
don’t know the first thing: まるっきりの初心者だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
doing is a small, good thing: 〜することはささやかなことだが、助けになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
do unspeakable things to sb: (人に)非道な仕打ちをする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 366
do things for sb: (人の)ためにかいがいしく動きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
do not suspect a thing: 露ほども疑わない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 297
do not like a million things: いやなものだらけだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
do not do any of the things: なにひとつ現実には手を下さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
do none of these things: こういう手順をいっさい踏まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
do need a few things: あといくつか、たのみたいことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
do a horrible thing: (人の)やっているのは間違ったことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
do a cruel thing: 手荒な所作 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
decide that the best thing for one to do is to do: 〜する方針をとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
deal with many things: いろんな雑用を済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
could teach sb things: 段ちがいにうわてだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
come home with all sorts of things including sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
chat about one thing and another: あれこれとおしゃべりをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
change some things in one’s life: 生活を変えてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
can only mean one thing: その用事もおよそ知れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
can not hear a thing except sth: 〜のほかは物音一つ聞こえない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
can get into things and get out of them: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
can fix things back home: あとは地元でなんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
can find things around the house: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
can do very few things: なんにもできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
can’t understand a thing sb say: (人が)何を言っているのか皆目わからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
can’t do a thing about it: 成行きにまかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
can’t arrange such things by mail: こういう事は郵便じゃ埒は明かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
call a meeting for first thing in the morning: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
businesslike, the way things should be: ビジネスライクで、なかなかいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
build things up for sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
bring different things to the party: 違う発想をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
begin thinking of things one ought to say: 言い訳の準備をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
because that is the way things are: それが不文律だからである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
be watching the whole thing: 一部始終を見ている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 421
be vague about some things: ほかのことにはぼんやりしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
be the last thing on sb’s mind: 〜はこれでもうたくさんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
be sloppy about some things: とかくだらしないところのある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
be really in the spirit of things: すごく気分がいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
be pilfering things from the kitchen: 台所で零細にかすめ取っている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
be one of the things that hit sb real hard: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
be not the kind of thing one do: 〜する筋合いのものではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
be not casual about things either: さりとてのんきにしてもいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be like one of those things in ...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be just thing for you: 〜こそまったくおあつらえむきだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 69
be just the thing: ちょうどいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
be just the kind of thing that sb has waiting for: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
be just a nonsense thing: 役にもたたん〜ばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
be getting a big kick out of the whole thing: すべてに見放された存在である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be certain of a great many things: とにかくいろんなことに自信満々だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
be always saying remarkable things: いつもとってもよく知恵が回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be admirable things for the observer: かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
be admirable things for the observer: はたから見ても、それなりに美しいものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
be able to work things out: しっくりいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be a subtle, bucolic thing: 実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
be a healthy thing: 健康にいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
be a good thing for sb to know about ...: (人の)〜にもあてはまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
be a funny thing to say: このせりふはおかしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
be a big thing for a child to feel guilty about: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
at the sound of the thing: 音で判断できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
at an age when one should have better things to do: いい年をして 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
as things at last fell out: そうこうしているうちに、とうとう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
as things are now: いまの時点で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
are things all right between you and sb: (人)とはうまくいってるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
apparently get things confused and think ...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
among other things sb was telling about sth: (物事の)ことなど話した 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
all those things you don’t need: 身辺の不必要品 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
all things are in their places: すべてはきちんともとの場所に収まっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
all the green things: いろいろな緑の野菜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
all sb knows is things out of books: みんな本から借りてきた考えばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
act as if things were otherwise: 別様にふるまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
a terrifying thing to see from the stands: スタンドから見ていると恐ろしいくらい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
a ghostly, ephemeral thing: はかない幻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
a color set and a black-and-white thing: カラー・テレビと、白黒を一台ずつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
a childish and irreverent thing to do: 子供のよくやるたわいのない行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
a bunch of things: いろんな思いがひとかたまりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
... or some such thing: 〜かなにか デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
ツイート