× Q  ?  翻訳訳語辞典
years
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
季節
   
one’s glory years: 〜の栄光の季節 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
   
in the early years: 最初のころは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years: 年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
over the years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
in about four years: この四年ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
be about XX years old: 歳はXX前後だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
seem to be about fifty years old: 五十年配かと思われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
all the years of sb’s abuses and sb’s hatred: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
took 77 years to achieve the same improvement: 同じレベルまで発展するのに77年かかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
in actual years: 暦のうえでの年数 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
roughly a billion people will be added over the next 13 years: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
have grown a little garrulous with advancing years: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
despite one’s advancing years: 寄る年波にもかかわらず デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
despair of one advanced in years: 年よりも老けた失望 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
be advanced in years: 年をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 9
after all these years of ...: そういう〜を長年つづけていると トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
after years of living with sb: 何年間も(人と)暮らしているため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
sb after years of practice: 何年も修行を積んだ(人) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
in the years before and after the end of the war: 戦時中から戦後にかけて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
even after all these years: 何年たっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
after years of doing: 長年にわたって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
after seven years of marriage: 結婚生活も七年になれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
after all these years: あれからもう何年もたっているというのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
after all these years: いい年齢をして セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
after all these years: この年になって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
after all the years: こんなに時間がたってから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
age ten years in the last few days: この二、三日で十年も老けこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
age sb beyond sb’s years: (人を)年よりふけさせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
that was many years ago: もうずいぶんずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
good many years ago: もう何年も何年も前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
almost a dozen years ago: もう十年以上も前 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
all those years ago: ずっと前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
a little over two years ago: 二年ちょっと前から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
years ago: (〜した)ものだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
years ago: とっくの昔に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
years ago: 昔だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
twenty years ago: いまを去ること二十年ばかり昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
several years ago ...: 〜したのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
almost ten years ago: 十年とはいわないが、それに近い昔 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
agonizing years after the defeat: 苦しい戦後 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
two years ahead: 二年うえだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
have heard all the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
spend all those years in ...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
in all the years that ...: 〜して以来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
have all those years watching ...: 〜を見て育った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
despite all one’s years of police work: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
all those years ago: 何十年も前のあの日 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
all those years: あの年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
all these years: その日その日 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
after all these years: いまさら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
almost ten years: 十年近く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
for almost two years: かれこれ二年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
for almost two years: この二年ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
Otto always felt he was owed for all those years he's spent in the slammer: 日ごろオットーは、あの刑務所ですごした年月が貸しになっていると思ってたのよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
it might easily amount to a years pay: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
He had tried everything over the years and admitted to some modest success: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
And why had she come back here to stay after all the years: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
years before, one has been to another ...: 何年か前にも、〜に招待された メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
Another plane went down there in 1969, seven years before: 七年前の一九六九年、やはりこのあたりに飛行機が墜ちていました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
dandelions have been around for about ... years: タンポポは〜年前から地球上に咲いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
be around thirty years old: 年は三十を出たか出ないかというところだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
as the years passed: 数年たつうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
in XX years or more as a novelist: XX年以上にわたる作家生活のなかで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
grow old as the years pass: 年とともに老ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
during one’s four years at Castle Rock High: キャッスルロック・ハイに在学中の四年間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
throughout all the years one attend school: 学校時代を通じて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
Her old man's always a "tall attractive gentleman about twenty years of age.”: そのおやじさんは、いつも、「年は二十ぐらいの、背の高い、チャーミングな紳士」なんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
go back forty years: かれこれ四十年のつきあいになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be twenty-two years old: 二十二歳の女に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
after XX years of being married to sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
years before: ずいぶん前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
years before: とっくの昔に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
since one’s father died sixteen years before: 十六年前に父親が逝ってからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート