Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
what

主要訳語: 何(6)   どう(5)   どんな(4)   こと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20

いかに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ええ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ええっ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
かぎりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
さすがに〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
じゃないか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
そいつあ〜だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ところ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
ところは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
どう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
どういう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
どういう事態が
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
どうした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
どうする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
どうだっていうの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
どうなって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
どのくらい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
どれだけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
どんな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
どんなに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
なかなか〜ね
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
なぜ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
なに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
なにか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
なんて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
なんてこった
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
なんの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
なんのこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
へええ?
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
まさにそう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
まったく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249

イメージ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153

   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
何か
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
何だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
何だい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
何とまあ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
何の話
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
事実
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
取るに足らない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
出来事
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
所以
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
全く〜だ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
代物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you know what: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
whoa, what: な、な、な、なんだって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
what: え? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
what: えっ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
what: そんな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
what: わたしは耳を疑った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
what: ん・・・・・・? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
what you say: あんたの言い種 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
what with the way things are going: そのうち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
what was the point?: まあいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
what was ...?: 〜はどうなってしまったのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
what to do: どう対処するか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what they call: 俗にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what then?: そしたら、どうなるのだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
what the hell: いったい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
what the hell: かまうもんか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
what the hell: そんなことは知るものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
what the hell: まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
what the heck: でもいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
what sb wish: 自分はこうありたいと思う理想像 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
what sb wants: どういう用件なのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
what sb be supposed to do: セオリー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
what sb be: 現実の自分 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
what pure pleasure: これはようこそ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
what one likes to call ...: いわゆる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
what one know: (人の)知識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
what one is saying: 自分の話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
what of it?: 文句でもあるのか? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 221
what of it: だからどうなんです ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
what money?: お金って、どこよ? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
what is the world coming to?: 世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 121
what is said: 話の内容 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
what is referred to as ...: 謂わゆる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
what is more: おまけに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
what is it?: 用件は? ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
what is in ...: 〜の内容 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
what is happening: どういうことなのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
what is ...?: 〜というと? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
what indeed?: ちがいない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
what if that?: それがいったいなんだというのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
what if ...: 〜してはことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
what if ...: もし〜したらどうしよう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
what if ...: 万一〜したら大事だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
what if: もし、もしもだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
what have occurred: 今日の経過 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
what happened: で、結果は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
what had happened: 事情 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
what goes on inside: 内面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
what gives?: どうした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
what gives?: なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
what do you think?: ところで 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
what do you think about that, eh?: どうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
what do you think about that: どう? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
what are you: 自分を何だと思ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
what an idea!: まあ、あきれた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
what about ...: 〜の間では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
what about ...: 〜はだいじょうぶなんですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
what about ...: どうなってるんでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
what a party!: いやあ、とんでもないパーティでさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
what a notion!: 考えるだにすごい! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
what a life: なんて人生かしら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
what a guy: ひどい野郎だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
what a dancer: ダンスはすばらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
what a bore: ほとほと倦み果ててしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
what ... is: 〜の真価 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 190
What’s wrong?: どうしたんです? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
what’s up, doc?: どうしたんですか? ボス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
what’s up: おっす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
what’s this?: アレッ? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
what’s this: なんたること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
what’s the word: なんていったっけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
What’s the story?: どうしてだね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
what’s that?: なんのこと? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
what’s that for?: なんのまねだね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 263
what’s that: へえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
what’s new?: その後どうなった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
what’s going on?: どうなってんの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
what’s going on: どういう事件なのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what’s going on: 情勢 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
what’s doing?: 何の話で? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
what’s a ...?: 〜というのも妙なものだからね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
that is what: まったくのところ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
tell you what: まあしかし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
tell you what: わかったよ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
tell me what: どんなお話なんでしょう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
so what: それで? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
so what: かまうこっちゃない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 116
so what: それがどうした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
see what happens: 状況を見る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 300
see what happens: 成り行きに任せる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 351
or what: 〜とか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
no matter what: 理由の如何なんて関係ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
know what’s what: (人に)まかせておけば大丈夫だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
I see what you mean: なるほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
hey, what do you know?: 本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
guess what: が、なんとしたことか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
guess what: どうしてかっていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
come what may: いかなる状況のもとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
What if they come to inspect?: こんなところを人に見られたらどうしよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
your ears are bum, that’s what: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you didn’t see what you thought you saw: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
you are what you drive: 車は体を表す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
you’ll see what happens: どうなるか見ものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
wonder what one can do to do ...: 〜するには、どうすればよいかと考える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
wonder what on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
with all the excitement: そんなこんなで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
will you listen to what I’m saying?: 人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
will not care what one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
why should one die for what they did?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
what you say last is what counts: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
what you have to do is ...: 〜するだけでよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
what would you think: そこで相談なのよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
what with one thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
what we used to call ...: 〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
what was the use?: いくら好きになったってだめさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
what the hell is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
what the hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what the hell for?: そりゃまたどうして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
what the hell be sth?: え? (物を)知らないって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
What the hell’s going on?: どうしたっていうんだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
what the fuck is going on!: どうなってんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
what sb used to call: (人が)いうところの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
what sb really need to ... is ...: となると、〜してくれるのは、〜でしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
what sb really need is ...: (人に)なによりも必要なのは〜じゃないの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
what sb must become: 社会的にかくあるべしと望まれる姿 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
what sb is really like: どんな人間か アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
what sb do in the next year: (人が)むこう一年間にどこまでやるか コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
what passes for a dance floor: ダンス・フロアのようなもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
what one saw caused one to do: 〜を見たとたん、〜してしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
what one really think: (人の)本音 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
what one really means to say is that ...: (人の)考えでは〜と結論する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
what one have to say: 胸の底にかかえこんでいた言葉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
what one have to do: (人の)やる仕事は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
what one have learned: (人が)得た情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
what one have done with sb: (人)への接し方 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
what on earth sb was doing ...: (人が)なんだって〜なんかする破目になったのか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
what on earth had been bothering me?: 今まで何がひっかかっていたのだろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
what more do you want?: これだけあれば十分だよね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
what little family structure remains: 現在かろうじて保たれている家族構造 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
what kind of talk is that?: 何か間違っていやあしませんか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
what kind of sense does that make, if ...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
what it is with sb there’s no telling: (人)というのはわからないもので トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
what it comes down to is that ...: つまるところはこうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
what it comes down to is ...: つまるところ〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
what is that, please?: というと? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
what is so clear to sb: (人には)自明の理 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 41
what is sb likes at work?: (人の)働きぶりはどうか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
what is it to sb?: 何の合図なんだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
what is it gonna be?: どっちにする? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
what is in sth: 〜の中身は? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
what is held within the room: この部屋の空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
what is almost a date: デートのまねごと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
what is all this noise about ...?: いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
what in the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
what in life is so important that ...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
what if ... ?: (〜したら)事である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 194
what I want to say is ...: ちょいと聞きてえんだけどさ〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
what I mean is: というのは デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
what I fix for myself: 俺の手料理 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
what I’m saying is ...: 結局のところ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
what have we got to lose: こうなったらだめで元々だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
what have sb been up to?: いままでどうしてたの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
what happens at ...: 〜ってどんなことをするの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
what happened last night: 夕べの事件 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
what happen with sb: (人と)の問題はどうなったのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
what good will it do now?: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
what goes on there at night: 夜はどうしてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
what foolishness is that: 馬鹿いってんじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
what do you think: そうでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
what do you say: ね、そうしようぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
what do you need, sir?: ご注文は? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
what do you know about that?: 馬鹿言っちゃいけねえや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
what do you have to go to somewhere for?: 〜へなんか行かなくたっていいじゃないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
what do you do for ...: 〜に何か手は打ってみたの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
what do one pitch like: ピッチング・フォームは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
what did I tell you?: さっきもいったじゃないか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
what crazy lady with ... live ...: 〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
what could the man possibly mean by this?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
what comes out of one’s mouth: (人の)口から出ることば キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
what can I say?: 世の中はわからないものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
what came of it was that ...: 結局〜ということだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
what bring your sight back?: どうして見えるようになった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
what bring sb to ...: 〜にこられた理由は アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 234
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
what are you talking about?: なによ、あんた達 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
what are you saying?: どういうこと? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
what are you saying?: なんだと? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
what are you say?: な、なんですって? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
what are you out?: 損害額はおいくらです? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
what are you doing?: どういうつもりだい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
what are you doing standing there?: なにを突っ立っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
what are you doing here: こんなところでなんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
what are we up against?: なにほどのことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
what are we doing?: どうしたものだろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
what am I supposed to be doing?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
what a terrible thing to say!: なんということを言うやつだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
what a moment that must have been: たいした瞬間だったにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
what a lucky boy you are: いいねえぼうや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
what a circus ... has become: 事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
what a ... this character is: まったく〜みたいな野郎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
what’s wrong with sb?: どうかしちゃったのかしら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
what’s the use of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
what’s the idea of all ...: 〜するのはどういうことだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
what’s the big deal: なにを騒ぎ立てることがあるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
what’s so wonderful about that?: 当り前じゃないの、そんなことは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
what’s sb trying to do?: いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
what’s sb been up to since last time?: (人は)どうしたんだい、その後 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
what’s it to you?: それがどうした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
what’ll those three rascals be up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
we are what we do: 人すなわちその行動なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
we all know what’s expected of one: これでみんなの役割が決まった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
venture out to see what is going on: 意を決して外の様子を見に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
use what sense or sensitivity one has: なけなしの分別とハートをふりしぼる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
turn to sb to see what sb thinks: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
tried to think what else to say: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
to see what is the matter: どうしたことかと思って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
this isn’t what sb think it is: (人が)考えているのは見当違いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
there is danger in what comes next: この次が危険なところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
that is what you are thinking: どう、図星だろう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
that’s what you’re suggesting: そういいたかったの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
that’s what sb says: (人が)そう言い捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
that’s what one have to drink: 飲むものといえばそれだけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
that’s what it was like: 要するにそういうことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
that’s what I was afraid you’d say: そう言われちゃおしまいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
that’s what I’d do in sb’s shoes: おれだったらまずそうするところだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
tell sb what is wrong: (人に)症状を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
tell sb what have happened with ...: (人に)〜の顛末を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
tell sb what happened: なにがどうだったかを話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
tell everyone what to do: どうしようどうしようとうろうろする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
take care what one say: 言葉に気をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
suddenly realize what sb is talking about: いちどきに話のわけがわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
stop what one is doing: 〜の手をやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
stop what one is doing: 仕事の手を休める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
sth what made sth great: 〜が立派になったのは〜のおかげ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
stay here and see what happenes: しばらく様子を見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
stand out for what one is: 〜の真価が問われる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
so, to what do I owe sth?: 〜とは、またどうしたことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
so that’s what happened: やっぱりそういうことだったのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
sense what sb is after: 気配を察する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
seem fully to realize just what happened: 事態の意味するところを、しかと悟る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
see what sb is really like: (人の)本性がはっきりわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
see what is what in ...: 〜を調べる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
see what I decide: ゆっくり決めればいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
see what’s going on: いったいどうなっているのかご視察なさる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
put a series of “What if?” questions: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
oh, no! what happened?: あっ、なんだよオ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
of what use would sth be to sb?: (物を)貰っても仕様がないわね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
now what’s wrong with you?: なによ、あんた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
no one knows what’s going to happen: 先のことはわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
most of what life in ...: 〜で暮らしていくコツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
make out what it is: その正体を確かめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
look at what sb have done: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
listen to what sb says: (人の)訴えを聞く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
listen to the story of what have happened: 一部始終を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
like what I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
like what one see: 眺めが気に入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
let’s hear what these men have to say: そちらの人に聞こう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
know what to think: どう考えたらよいのかわかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
know what to say: 能書きはわかってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
know what sb is like: (人が)どんな手合いかは知っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
know what questions to ask: 質問のツボを心得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
know what one see: 目の前にあることだけが納得できる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
know what one is doing: ちゃんと計算のうえでやっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
know what is going on: 事情がわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
know most of what has happened: ことのあらましを知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
just say what one always say: いつも訊くことをただ型通りに訊く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
it means just what one say: 何もあてつけてなんかいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
I wonder what’s happened to him?: あの人、今どこにどうしていることやら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
I tell you what: こうしない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
I need to know what’s going on: 何がどうなってるのか知りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I’m not sure what you want me: 何をすればいいのですか? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
I’m not sure what it is: その件についちゃくわしいことはわからないけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I’ll tell you what it is: 見え透いてるよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 225
I’ll do what I can: よろしゅうございます 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
humbug’s what it says: くだらんことばかり書いてある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
human nature being what it is, ...: 人間本性の常で、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
honestly do not know what to do: 何をどうする、という考えも浮かばない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
hear what has happened: わけを聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
have one’s own ideas of what beauty is: 自分なりに美の基準を持っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
have no notion of what sb means by ...: (人の)いう〜という意味がよくわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
have no idea what sb is up to: どういうつもりでいるのか見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
have no idea at all what is going on: 事態がどういうことか判らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
have done what is expected of one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
give sth to sb for half of what one quotes sb: 正価の半分で(人に)譲る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
give sb what sb want: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
give sb a brief account of what has happened: 手みじかにさきほどの顛末を話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
genetics being what they are: 遺伝というものは恐ろしい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 518
from what sb put together: いろいろ総合して考えてみるに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
from what one hear, ...: 話によれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
from what one hear: うわさによると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
finish what we have to do: 用事をすませる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
finish what is on one’s plates: 皿の上の料理をたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
find what one is looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
find out what sb intends to give one for one’s birthday: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
find out what’s up: 実態を突きとめる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
explain what have actually happened: その実情を説明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
don’t know what to say: 急に何とも応えられなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
don’t know what to say: 言葉に窮する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
don’t know what to make of it: どう判断すればいいのかわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
don’t know what it is all about: 何事かは知る由もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
don’t believe one see what one think one see: まったく自分の目がまだよく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
do you have any idea what ... is?: あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
do what sb say: (人の)いうとおりにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
do what sb do and be what sb be: あるがままに生きている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
do what one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
do not quite know what has happened: なにがなんだか、まるで見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
do not like what one sees: われながら野暮ったい格好だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 129
do not know what it is about: 何の用事だか知らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not know what ... is for: 〜のなんたるかも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
did not know or care what one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
decide what’s what at ...: 〜の運営を協議し決定する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
check what we do have: 在庫をしらべる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
can’t even tell what country sb is from: 国籍もわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
call it what you like: どう呼ぶにせよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
but what about it: それで、どうなんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
be touched by what he was: 彼の人格に染まる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 26
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
be not sure what ... is: 〜という言葉の意味がよくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
be not nearly what ...: 〜にはおよびもつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be at a loss as to what one should say: すぐ後について行き損なう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
be at a loss as to what one should do: 何もする気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
ask sb what the trouble is: どうした、と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
ask sb what sb wants: ご用件は、と聞く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
ask sb what sb mean: (人が)そういうわけを訊き質す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
ask sb what one should do: (人に)どうしようと相談する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
and then guess what: そして、まだあるのよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
after all, what was the hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
a little prick is what sb is: ただのチンケ野郎だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
..., what have you to say to that?: 〜ということだがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
ツイート