Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
we
郎
グ
国
主要訳語: 二人(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あんたとおれ
*
類
国
連
郎
G
訳
We
we
re
supposed
to
work
it
together
: あんたとおれ、ふたり一組ではたらくんじゃなかった?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
うち
*
類
国
連
郎
G
訳
we
would
never
do
it
: うちではそういうことは絶対にやらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
We
don't
flub
chances
like
that
: うちだったら、あんなチャンスは絶対逃さないね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
うちの一家
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
おたがい
*
類
国
連
郎
G
訳
we
shall
remain
on
cordial
terms
: おたがい友好関係を保っていきましょう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
おれたち
*
類
国
連
郎
G
訳
First
to
make
sure
the
boy
is
all
right
,
also
to
ask
him
where
is
our
leader
?: まずヴィレムにかわったことがないかきくためと、おれたちの指導者がどこへ行ったのかきくためだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
こちら
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
we
’re
serious
about
things
: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
こっち
*
類
国
連
郎
G
訳
we
don’t
have
to
bother
telling
sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
この国
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
だれ
*
類
国
連
郎
G
訳
we
could
be
whomever
we
chose
: だれでも自分の望む人間になれます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
ふたり
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
comrades
: 同志ふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
Tuesday
evenings
we
'd
go
to
a
movie
: 火曜日の夜にはふたりでよく映画を見にいった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
ぼくたち
*
類
国
連
郎
G
訳
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
we
talk
sth
over
: 〜をみんなで話しあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
aren’t
we
all
: みんな、そんなものですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
わが社
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
I
see
you
here
,
Hack
,
we
must
be
in
trouble
again
: マック、きみがここにきているからには、わが社にまたトラブルがあったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
わしら
*
類
国
連
郎
G
訳
We
are
just
going
to
have
a
little
fun
we
are
not
hurting
You
: わしらわ楽しもーとしているだけで、おめーらをいてこましたろと思ーてるわけでわなーい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
わたしたち、並みの人間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
わたしら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
われわれ
*
類
国
連
郎
G
訳
we
mean
business
: われわれはやる気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
一同
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
我々二人
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
the
one
date
we
ever
had
: 結局それが我々二人の最初にして最後のデートとなった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
私のうちでは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
人
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
what
we
do
: 人すなわちその行動なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
人は
*
類
国
連
郎
G
訳
we
never
tell
: 人は決して口にしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
双方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
二人
*
類
国
連
郎
G
訳
we
run
around
here
in
...: 二人でつるんで(場所)の町に繰り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
we
have
us
a
life
: 二人でやってきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
we
go
to
...: 二人連れ立って(場所)に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
we
each
have
a
sip
: 二人で一くちずつ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
we
are
alone
: 二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
傍にいるもの
*
類
国
連
郎
G
訳
We
can
now
relax
: 傍にいるものも助かります
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
傍のもの
*
類
国
連
郎
G
訳
won’t
listen
to
us
: 容易に傍のもののいう事を聞かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
僕と(人は)
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
we
part
: あんたとわかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
we
have
...: 〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
we
all
: 全員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
we
think
that
...: 〜ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
we
need
to
talk
now
: 話しておきたいことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
we
keep
Mansonites
alive
,
and
that
type
: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
we
bring
you
something
: これ召しあがって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
we
are
running
out
of
sth: 今、地球から〜が減っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
we
are
not
running
a
cafe
: ここは飯屋じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
we
’ve
all
been
there
: 男ならみな、そういう経験がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
we
’d
know
all
about
sb: 知らぬ者とてなかったでしょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
I
guess
we
do
: 〜してしまおう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
as
we
all
know
: 一般的にいって
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート