Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
talk
郎
グ
国
主要訳語: 話す(28) 話(24) しゃべる(12) 話をする(11) 口をきく(9) 語る(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の話をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
いたずらに評定を重ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 204
うわさされている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
おしゃべり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
おしゃべりする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
おしゃべりに興じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
おしゃべりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
お話し
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
しゃべくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
しゃべっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 115
しゃべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
たわけたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
つぶやく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
なにやかやと話しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
ぬかす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
はなし
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
べらべらしゃべる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
まくしたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ものをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
ジョーク
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
蔭口をきく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
云う
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
解説を入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
議論する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
強いて
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
繰り言
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
言い聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
言い方
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
言葉をかわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
語りつぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
語る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
交渉
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
口きく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
口にされること
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
口をきく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
口をひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
口を割る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
口を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 119
口を動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
口外する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
口説く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
口先
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
口先で触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
広言する
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
講義をする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
雑談
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
四方山話に興じる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 18
四方山話をする
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 77
持ち出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
持ち切りだ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
傷
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
常套句
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
尋問する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
世間話
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 88
声
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 42
説く
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
説得する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
相談する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
相談をする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
打ち明ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
打ち明け話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
対話
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
台詞
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
託つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
注文
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
喋りあう
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
喋りる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
白状
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
物をいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
聞き込みを始める
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
誘う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
論議
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
和平会談
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
話がかみ合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 67
話しあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
話しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
話してみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
話し合い
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
話し合う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
話し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
話す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
話をする
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
話をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
話を持ち出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
話相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
話題
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
話題にする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
talk
talk
talk
: ああでもない、こうでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
talk
with
oneself
: 自問自答
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
talk
well
: なかなかの能弁だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
talk
turkey
: もっとまともにしゃべれんのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
talk
trash
: 大口をたたく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
talk
tough
: 過激な言動をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
talk
together
: 話しあう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
talk
to
you
later
: それじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
talk
to
sb: (人と)おしゃべりをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
talk
to
sb: (人と)会う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
talk
to
sb: (人と)口をきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
talk
to
sb: (人と)話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
talk
to
sb: (人に)連絡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
talk
to
sb: (人の)カウンセリングをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
talk
to
sb: (人へ)話をもっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
talk
to
sb: その言葉が(人に)当てはまる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
talk
to
oneself
: ひとりごちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
talk
to
oneself
: 自分にいいきかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
talk
to
oneself
: 自問自答する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
talk
to
...: 〜と連絡をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
talk
to
...: 〜に言い聞かせる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
talk
to
...: 〜に電話をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
talk
sth
through
: (物事を)とことん話し合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
talk
sb
down
: (人を)納得させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
talk
sb’s
language
: (人の)いってることがわかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
talk
out
: 徹底的にやりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
talk
one’s
way
out
of
...: 〜を断る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
talk
old
times
: 昔話に花をさかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
talk
old
history
: 古い話になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
talk
nonsense
: でたらめばかりいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 79
talk
nonsense
: とんちんかんなことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
talk
in
one’s
sleep
: 寝言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
talk
carefully
: しゃべりかたに注意する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 314
talk
by
...: 〜が〜の言葉だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
talk
bitterly
enough
: 実に辛辣な言葉を吐く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
talk
away
: おしゃべりを続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
talk
among
themselves
: 内輪話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
talk
about
sth: 〜を口にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
talk
about
sth: (物事を)論じ合う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
talk
about
sb: (人のことを)話題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
talk
about
sb: 人柄を語る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
talk
about
oneself
: 身の上ばなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
talk
about
oneself
: 身の上相談をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 30
talk
about
Fate
!: なんという偶然だろう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 108
talk
about
...: 〜が話題にのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
talk
about
...: 〜という話がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 76
talk
about
...: 〜といった話が出る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
talk
about
...: 〜のことで話に花が咲く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
talk
about
...: 〜をうたっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 124
talk
about
...: 〜をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
talk
about
...: 〜を引合いに出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
talk
about
...: 〜を云々する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
talk
about
...: 〜を明かす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
talk
about
...: どうやら〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
talk
about
...: 考えてみれば〜どころか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
talk
about
...: 話題は〜ということ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
talk
about
: 〜の話が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
talk
about
: おなかの中にあるものを出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
talk
about
: 槍玉にあげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
talk
about
: 話題
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 139
talk
a
lot
more
freely
: 話が弾む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 283
talk
a
lot
: いろいろと取沙汰する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
stop
talk
ing: 口をきかない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
stop
talk
ing: 口をつぐむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
someone
to
talk
to
: 話し相手
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
small
talk
: 世間話
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 357
small
talk
: 当たり障りのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
small
talk
: 無駄話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
shop
talk
: 姑息な手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
make
sb
talk
: 口を割らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
make
sb
talk
: 泥を吐かせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
irrelevant
small
talk
: 四方山話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
go
on
talk
ing: 先をつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
and
it
talk
s: 加えて饒舌とくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
you
know
what
I’m
talk
ing
about
: わかってるんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talk
ing
about
: 口でいうのは、ちょっとはばかられる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
woman
with
a
soft
line
of
talk
: 言葉じょうずな女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 348
will
talk
to
sb: (人を)説いてみる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 139
will
not
hardly
even
talk
to
sb: 口もきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
will
never
stop
talk
ing
about
...: 〜はこの先ずっと語り草になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
why
don’t
you
talk
to
sb: (人に)きいてみれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
when
A
talk
s
B
listen
: BもAには一目おいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
what
kind
of
talk
is
that
?: 何か間違っていやあしませんか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
what
are
you
talk
ing
about
?: なによ、あんた達
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
what
are
you
talk
ing
about
: 冗談じゃあねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
we
talk
the
same
language
: ぼくらは同好の士じゃないか
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
want
to
talk
to
sb: (人に)話がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
think
,
Look
who’s
talk
ing
as
...: 〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
think
that
...
talk
ing
to
sb: 胸の内で(人に)〜とさけぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
they
talk
about
...: 〜とは聞いていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
there
is
talk
of
some
disagreement
about
a
picture
: 絵について何か行き違いがあったと聞いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
there
is
talk
of
legal
proceedings
: 裁判沙汰になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
there’s
nobody
here
you
can’t
talk
in
front
of
: あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 189
the
wild
talk
of
delirium
: 気がおかしくなってうわごとをいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
the
talk
and
laughter
of
sb: (人の)談笑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
talk
with
A
and
B
: Bをまじえ、Aとなにやら話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
talk
under
the
influence
of
liquor
: 酔ったまぎれについ口をすべらせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
talk
to
the
public
: 一般市民を相手にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
talk
to
sb
,
openly
and
freely
: (人と)胸襟をひらいて語る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
talk
to
sb
and
persuade
sb
to
do
: (人を)説き伏せて〜させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
talk
to
sb
about
...: (人に)〜について質問する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
talk
to
people
who
aren’t
there
: 眼に見えない相手にむかって話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
talk
to
oneself
in
the
van
: 運転しながらぶつぶついう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 545
talk
the
material
down
: 言い負かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
talk
sth
with
sb: (人)と〜について意見を交わす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
talk
shop
with
sb: (人と)仲間内の話をする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 27
talk
sb
out
of
it
: (人を)思いとどまらせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
talk
sb
into
doing
: (人を)説き伏せて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
talk
quite
happily
about
sth: (物を)めぐって、大いに話が盛り上がる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 256
talk
one’s
way
through
: 口先三寸で切り抜ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
talk
one’s
dirty
business
: 汚い相談をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
talk
me
round
to
thinking
...: 〜と思わせるように丸めこんでくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 14
talk
loudly
and
giggle
: 笑いさざめく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
talk
like
an
old
man
: 年寄くさいことをいう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
talk
like
a
reasonable
child
: ものわかりのいい子になる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
talk
in
fast
order
: やつぎばやに指示をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
talk
for
a
while
: たわいないやりとりをしばらくかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
talk
contemptuously
of
the
whole
world
: 天下を睥睨する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
talk
casually
about
sb’s
life
: 四方山話にふける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 202
talk
around
the
subject
: 口ではさぐりを入れるような言葉がでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
talk
almost
daily
with
sb: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
talk
all
kinds
of
jive
about
...: 〜がどうのこうのとわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
talk
about
what
to
do
: 善後策を講じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
talk
about
everything
but
: 肝心なところを外す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
talk
about
doing
...: 〜するなどと口にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
talk
about
...
a
lot
: よく話に出てくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
suddenly
realize
what
sb
is
talk
ing
about
: いちどきに話のわけがわかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
suddenly
begin
to
talk
about
...: 〜について突然口を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
start
talk
ing
away
about
...: 〜についてぽつぽつと語り始める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
sounds
like
we‘re
talk
in’
over
two
tin
cans
: なんだかまわりがざわざわしているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
something
we
can
talk
about
...: 相談することにしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
something
to
talk
about
: 方々で吹聴するに値する体験
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
somebody
who
is
talk
ed
about
: みんなの話題にのぼる人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
sit
down
and
talk
: じっくり話し合う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
: なかなか話せそうな人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
seem
desperate
to
talk
to
sb: なにか切羽詰まった話があるらしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
sb
,
who
talk
fast
anyway
: もともと早口の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
sb
talk
less
if
sb ...: 〜の者ほど口は堅い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
sb
talk
about
...: (人から)〜についてきかされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
sb
and
sb
talk
about
getting
married
: (人と)(人は)結婚を真剣に考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
sb
and
sb
have
a
difficult
talk
: (人と)(人が)言い争いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
realize
that
this
is
not
just
talk
: それが口先だけでないことに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
people
are
talk
ing
about
sb
and
dope
: (人が)ヤクをやっているといううわさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
one’s
wrath
was
something
still
talk
ed
about
by
sb: そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
not
like
any
of
them
I
ever
talk
ed
to
: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
need
to
talk
to
sb: どうしても話したいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
make
small
talk
with
sb: (人と)談笑する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
make
sb
the
talk
of
the
party
: その日のお楽しみ会の中で一番受ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
love
to
talk
about
oneself
: やたらと自慢話をしたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 117
let’s
talk
about
it
: ご相談しましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
knowing
sb
is
talk
ing
nonsense
: (人)のでたらめにちがいないと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
know
what
one
is
talk
ing
about
: いいかげんなことはいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
know
what
one
is
talk
ing
about
: 確かな目の持ち主である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 63
keep
talk
ing
at
odd
moments
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
keep
talk
ing
about
sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
keep
a
curb
on
one’s
irresponsible
talk
: 流言蜚語は固く慎め
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
just
want
to
talk
to
sb: とりあえず話を聞いてみたい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
it
is
not
something
sb
talk
about
much
: (人は)めったにそんなことを話さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
it
is
all
very
well
to
talk
: おまえがいろいろいうのはもっともだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
It’s
unlucky
to
talk
like
that
.: 縁喜でもない。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
it’s
all
anyone
has
been
talk
ing
about
: その話で持ちきりだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
I
don‘t
know
what
you’re
talk
ing
about
: なんの話だかさっぱりわからんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
I’m
not
really
talk
ing
about
...: 〜が問題ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
: ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
hear
sb
talk
like
this
: そんな泣きごとを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
haven’t
talk
ed
to
sb
in
a
while
: ずいぶんごぶさたしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
have
to
talk
to
sb: 話があるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
have
saved
up
so
much
to
talk
about
: 話の種をたくさんためている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 35
have
no
confidence
in
the
way
one
talk
: 言葉に自信がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
a
vague
memory
of
sb
talk
ing
about
...: 〜とか言う言葉を聞いたような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
have
a
satisfying
talk
with
sb: (人と)心ゆくまで話す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 411
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...: 〜と諄々と言って聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
hate
sb’s
glib
talk
: (人の)口軽に迷惑する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
harassed
sb
think
and
talk
only
of
sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
guess
the
purpose
of
sb’s
talk
: (人の)話にほぼ見当がついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talk
ing
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
go
on
happily
talk
ing
away
,
careless
of
details
: 委細かまわずに語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
go
in
to
talk
to
sb: (人との)交渉に入る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
give
an
animated
talk
to
sb: (人を)前に熱弁をふるう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
give
a
talk
at
...: 〜で一席ぶつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
give
a
chalk
talk
about
...: 〜をかみくだいて話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
get
sb
to
talk
openly
about
...: (人に)〜の真相を聞き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
find
time
to
talk
to
pipsqueak
: (人のような)青二才に気さくに声をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
find
everyone
talk
ing
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
feel
freer
to
talk
to
sb: (人に)いっそう大胆な口をきくようになる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
enjoy
talk
ing
to
sb: 話が楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
don’t
talk
about
...
for
long
: 〜の話をさっさと切り上げてしまう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 52
do
not
want
people
talk
ing
about
her
and
me
: 自分たちが噂の矢面に立たされるのはまっぴらだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
do
not
talk
to
sb
at
all
hardly
unless
...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
do
not
talk
to
sb: (人の)耳に入れたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
do
not
talk
much
about
one’s
past
: あまり昔話はしない人だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
do
not
talk
at
all
practically
: ろくに口をきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
do
not
like
to
talk
about
...: 〜について語ることを嫌う傾向がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
do
not
like
to
hear
talk
against
sb: (人の)悪口は聞きたくない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 62
do
not
even
like
to
talk
about
...: 〜は口にするのもいやなことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
do
be
patient
and
let
sb
talk
: 先を急がずに話を聞きなさい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
deafening
Shropshire
small
talk
: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
can
be
talk
ed
out
of
that
: 違うと言われればそれまでだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
before
somebody
starts
talk
ing
about
...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
be
very
hard
to
talk
to
: ひどく話のしにくい人間だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
be
too
much
trouble
to
talk
about
: 説明するのも面倒臭い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 119
be
talk
ing
about
oneself
: 自分のことだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
be
talk
ing
about
...: 〜のことだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
be
talk
ed one’s
way
into
sb’s
house
: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
be
tactful
and
avoid
all
talk
of
...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
be
so
busy
talk
ing
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
be
not
the
kind
who
need
to
talk
: 口をききたくない種類の客
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
be
not
even
worth
talk
ing
about
: お話になりまへんどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
be
not
doing
any
talk
ing: さっきからひとこともしゃべらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talk
ing
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
be
no
more
to
talk
about
: うだうだとオダをあげたりはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 168
be
loath
to
talk
about
...: 〜のことを口にするのをひどく嫌う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
be
harder
to
talk
about
sth: ここは少々努力のいるところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
be
always
talk
ing
about
...
recently
: ここのところ〜の話ばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
able
to
join
in
in
this
talk
about
...: 〜については応ずることができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ask
what
sb
be
talk
ing
about
: どういう意味かときく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
as
far
as
talk
ing
to
... one
is
leaving
that
to
...: 〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート