Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
practically

主要訳語: ほとんど(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~ほど
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

〜といったほうがいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
〜といっていいみたいだ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
〜といってもいいほどだ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 82
〜と言うべき
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
〜みたいなもの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
〜も同然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185

いつこう
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
およそ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
ころっと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
たいてい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
だいたい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
だいたいにおいて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
とても
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
とまで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
なかば
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
ほとんど
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 82
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
ほとんど全部
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
ほぼ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 100
ほんというとね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
まず
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
まったく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 20
まともに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
よく見ると
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
ろくに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395

具体的には
   
辞遊人辞書
今にも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
実際には
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
実質的な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
随分
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
生々しく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
全く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
同然
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

practically speaking: 常識的に考えれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
practically say anything: 口らしい口をきく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
practically run oneself: 放っといてもうごいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
practically never: ということはまずない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 264
practically naked: 裸同然の恰好で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
practically everyone: まずたいてい全部 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
practically ...: 〜じゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
lose practically everything: いろんなものを失う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
there is practically nothing: 無一文になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 158
practically under the overhang of ...: 〜がおおいかぶさってくるような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
practically perch on sb: (人の)視線をさえぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
practically never find out: たしかめようのない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
practically jump off the bed: 飛び出すようにしてベッドを下りる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
practically beat down the door of ...: 〜にまで押しかけてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
practically accuse sb of sth: (物事)まで(人の)せいにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
know practically nothing about ...: 〜についてはまったく無知だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
it is practically a matter of doing: 〜しなければならないほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
have practically no interest in ...: 〜に殆ど関心らしい関心は持っていない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
have practically given up on sth: ついつい注意が離れてしまっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
have made the investigation very difficult, bring it practically to a standstill: 〜によって捜査が非常に困難になり遮断されている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 180
do not talk at all practically: ろくに口をきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
can practically see ...: 〜が目に見えるようだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 477
be worth practically anything: なにものともひきかえられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
be practically right near ...: 〜のすぐそばみたいなもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
be practically all muscle: 全身これ筋肉、ということができる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
be practically a child: 子供みたいなものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
写真素材のピクスタ
ツイート