Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
ground
郎
グ
国
主要訳語: 地面(7) 地上(5) 地べた(4) 立場(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かって
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
ground
: かってがよくわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
のりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
ground
on
...: 〜にのりあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
下
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
at
the
ground
: 下を見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
牙城
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
own
ground
: (人の)牙城
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
会場
*
類
国
連
郎
G
訳
visit
the
ground
s: 会場を訪れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
持ち場
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
ground
: 己の持ち場にとどまる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
楯
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
defend
the
grossness
of
sb2
on
ground
s
of
the
man’s
“artistic
temperament.”
: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
床
*
類
国
連
郎
G
訳
stamp
one’s
foot
upon
the
ground
in
his
boyish
insolent
manner
: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
one’s
eyes
are
fixed
on
the
ground
: 床に視線を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
場
*
類
国
連
郎
G
訳
this
Hanseatic
dumping
ground
: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
the
duelling
ground
: 決闘の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
one’s
native
ground
: 生まれ育った場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
全体
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
grand
survey
of
the
country
: 国の全体をつかんでおく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 51
大地
*
類
国
連
郎
G
訳
touch
the
ground
: 大地に触れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
地べた
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
ground
: 地べたにすわりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
fall
to
the
ground
: 地べたに倒れこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
地上
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
on
the
ground
: 地上の(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
hit
the
ground
: 地上に落下する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
ground
crew
: 地上勤務員
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
at
AA
feet
above
ground
level
: 地上AAフィートで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
a
ground
controller
: 地上管制官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
地表
*
類
国
連
郎
G
訳
a
haze
hangs
over
the
ground
: もやがどんよりと地表にたれこめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
地面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
rip
almighty
hell
out
of
the
ground
: 地面もろともごっそり抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
level
off
a
piece
of
rough
ground
: 凸凹の地面をならす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
hit
the
ground
: 地面に伏せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
hit
sth
into
the
ground
: (物を)地面にめりこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
be
toppled
from
the
window
to
the
ground
: 地面に転がり落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
土壌
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
ground
s
for
nervousness
: 神経質になっても不思議はない土壌がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
stony
ground
: 石まじりの土壌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
畑
*
類
国
連
郎
G
訳
prepare
the
ground
for
one’s
tomato
plants
: トマト畑を耕す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
敷地
*
類
国
連
郎
G
訳
wires
stretched
thin
across
the
ground
like
a
vast
trellis
: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
分野
*
類
国
連
郎
G
訳
familiar
ground
: 得意分野
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 272
方向
*
類
国
連
郎
G
訳
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
理由
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
merely
on
the
ground
s
of
...: 〜ばかりが理由ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wasn't
personal
at
all
,
he
said
huffily
,
now
surer
of
his
ground
: 私用じゃないんだ、とこんどは立場の強味をきかせて、おこったようにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
hold
one’s
ground
: 自分の立場を守る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
be
unsure
of
one’s
own
ground
with
sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
ground
s
of
...: 〜の敷地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
take
the
ground
on
one’s
drive
: ダフる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
stand
one’s
ground
: 一歩もゆずらず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
stand
one’s
ground
: 一歩もゆずらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
stand
one’s
ground
: 一歩も譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
stand
one’s
ground
: 頑固に言い張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
stand
one’s
ground
: 強情で、絶対譲らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
stand
one’s
ground
: 屈しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
stand
one’s
ground
: 譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
skimming
the
ground
: 地表すれすれを
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
rise
off
the
ground
: 離陸する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
level
ground
: 平地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
lay
on
the
Ground
: 下にある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
in
the
ground
: お墓のなかに入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
in
the
ground
: 土の下に眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
hit
the
ground
: 〜でひっくりかえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
high
ground
clearance
: 高い車高
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
ground
s: 敷地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
ground
zero
: まるっきりのスタート地点
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
go
to
ground
: 姿をくらます
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
give
no
ground
: 引き下がらずに続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
find
common
ground
: 一致点を見出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 422
do
ground
control
: 交通整理する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 325
break
ground
: 整地
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
be
off
the
ground
: 離陸する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
ground
ed: 禁足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
a
ground
ball
: ゴロ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
wouldn’t
give
any
actual
ground
: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
travel
on
pretty
safe
ground
: 勝算がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
there
was
always
a
thick
ground
mist
: かならず濃いもやにおおわれた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
there
is
insufficient
ground
s
to
do
: 〜する根拠はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
the
house
sit
off
the
ground
on
bricks
: 煉瓦の土台を据えた高床式のその家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
the
ground
has
just
been
cut
out
from
under
sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
the
end
lies
on
the
ground
: 端っこが地面にくっつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
start
from
ground
zero
: まるっきりゼロからスタートする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 291
stand
one’s
ground
without
flinching
: 毅然たるものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
sit
on
the
ground
: 地べたに尻餅をつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
sit
down
on
the
ground
: 地べたに坐り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
simply
stand
one’s
ground
: その場にじっと立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
settle
for
some
middle
ground
: 中間あたりで妥協をはかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 108
raze
the
village
to
the
ground
: 村をめちゃめちゃに破壊する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
operate
from
this
privileged
high
ground
: 特権を笠に着る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
on
the
ground
s
that
...: 〜ことにして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
on
the
ground
s
that
...: 〜ということを理由に
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
on
the
ground
of
economy
and
efficiency
: 経済的にも、利用効率の面からも合理的だというのが〜を選んだ理由だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
never
get
off
the
ground
: 最初からうまくいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
lay
out
the
ground
s
very
nicely
: 地所をひろげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
it
is
common
ground
that
...: 双方で確認されたのは〜ということである
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 20
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
have
one’s
ear
to
the
ground
: 世の中の動きには目配りを怠っていない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
have
common
ground
with
sb: (人と)考えを同じくする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
have
been
seen
into
the
ground
: 墓に埋葬される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
balls
: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
get
sth
off
the
ground
: 〜を発進させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
get
sb
off
ground
zero
: (人を)ゼロ地点から連れだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
gain
a
little
ground
: 少しは進展している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
from
this
high
ground
: 物見やぐらの高みから
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
flatten
sb
to
the
ground
: 〜の下敷きになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
feel
on
safe
ground
: こういう話なら、よく勝手がわかっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 39
fall
to
the
ground
: へたへたとその場にくずれてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
drive
sth
straight
into
the
ground
: (物を)突き刺すように真直に立てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
crumple
to
the
ground
: くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
could
not
get
off
the
ground
: 〜させようとしたがうまくいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
can
never
be
sure
if
one
have
ground
s
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
be
sitting
on
the
ground
near
the
door
: 戸口にぺたんとすわっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
be
on
very
delicate
ground
: 話がすこぶる微妙になってきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
be
off
the
ground
: 事業の緒につく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 28
be
heavy
on
the
ground
: ずいぶん人数を集めている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 153
be
hardly
off
the
ground
: まだ口を切ったばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
ground
ed
in
...: 〜によって裏打ちされている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 24
be
burned
to
the
ground
: 丸焼けになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
be
burned
to
the
ground
: 焼野原になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 482
be
accused
on
the
ground
s
that
...: 〜と言ってなじられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
an
empty
patch
of
ground
: 空き地になっている一画
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
a
house
is
burning
to
the
ground
: 家が燃えちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
70
centimetres
above
the
ground
: 地上七十センチ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
...
are
thick
on
the
ground
: 石を投げれば〜にあたる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
George
added
, 'But
the
ground
's
still
wet
from
that
March
snow.': ジョージが応じて、「でも三月の雪で地面はまだ湿っておりますよ」
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
peer
in
through
all
the
ground
-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
it
could
have
been
anything-school
,
an
anthill
on
the
ground
: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
How
could
I
have
any
common
ground
with
Ollie
North's
boss
?: イラン・コントラ事件の立役者、オリヴァー・ノース中佐の後見人と、どうして私が考えを同じくしなくてはならないだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
fall
to
the
ground
and
die
bravely
: 潔く地に落ちて死ぬ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 215
breeding ground:繁殖場
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
broken
ground
: 岩だらけの地面
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
be
burned
to
the
ground
: 灰になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
be
burned
to
the
ground
: 灰燼に帰する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
the
whole
rotten
business
comes
toppling
to
the
ground
: この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
examine
the
ground
carefully
: たんねんに地面を捜す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
: どこか適当な高さのところに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
collapse
miserably
to
the
ground
: いたましく崩れ落ちる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
the
vibrations
of
feet
in
contact
with
the
ground
forerun
: 地面を踏む足音が響いてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
the
ground
is
soon
covered
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
come
crashing
down
to
the
ground
: どたりと落ちて来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
be
practically
crawling
along
the
ground
: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
crumble
to
the
ground
: 土のうえに倒れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
die
in
one’s
bed
,
safe
on
the
ground
: ベッドの上で安らかに生涯を終える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
break
discursive
ground
: なんとない挨拶がすむ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
can’t
have
efficient
ground
crews
: 腕こきの地上隊というわけにはいかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 65
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
Then
we
could
see
how
elegant
the
flowers
can
look
on
the
ground
: 落花の風情を見ますもん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
pound
the
handle
end
of
the
bat
on
the
ground
: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã
: The heat was fierce, coming up from the ground
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
the
two
of
us
fell
to
the
ground
fists
flailing
and
legs
thrashing
: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
immediately
flattened
sb
to
the
ground
: とたんに〜の下敷きになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
the
frozen
ground
: 凍てついた地上
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
get
the
subject
back
onto
safer
ground
: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 259
can
not
get
off
the
ground
: 〜させようとしたがうまくいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
Girl's
hardly
off
the
ground
: 彼女、まだ口を切ったばかりじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
ground
to
gray
mush
: 踏みつぶされて灰色のぬかるみになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be
ground
down
: 粉々になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
ground pool:仮設プール
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
The
ground
s-crew
came
out
and
hauled
the
cage
away
: グラウンド整備員が出てきて、ケージをかたづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
handle
an
easy
ground
ball
: イージー・ゴロをさばく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート