Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
lay
郎
グ
国
主要訳語: かける(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 148
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 122
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
かたまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
ごろんところがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
さわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 412
じっと静かにする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
たくわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
だんどり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
つけ合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
である
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
なでる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
ものにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
ゴロリと横になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
押しあてられる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
下ろす
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
広がっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
広げる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
行き倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
散らばる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
重ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
寝そべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
寝たまま
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
寝る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
積もっている
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
狙う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
地形
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
地勢
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
通じて
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 206
賭ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
倒れている
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
投げかけられている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
配置
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
披瀝する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
敷く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
埋める
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
lay
upon
...: 〜にかかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
lay
up
: 寝つく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 156
lay
them
down
: よけいなことは考えない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 147
lay
the
foundations
: 基礎がためをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
lay
sth
out
: 〜をさしだしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
lay
out
sth: 〜をちゃんと並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
lay
out
sth: 〜を揃える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
lay
out
sth: 並べてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
lay
out
: ひかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
lay
on
: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
lay
on
: 繋ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
lay
off
: 手をだすな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
lay
low
: おとなしく身を伏せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
lay
low
: ほとんど目立った動きを見せない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
lay
low
: 身を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
lay
low
: 静観する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
lay
law
: 逼塞する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
lay
hands
on
the
killer
: 犯人逮捕
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
lay
hands
on
sth: 捕獲する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
lay
forgotten
: 投げ出されている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
lay
for
good
: これでやっと退散する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
lay
flat
: 伏せる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
lay
eyes
on
...: 〜を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
lay
down
the
law
: 釘をさす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 165
lay
down
: おねんねする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
lay
down
: 寝っころがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
lay
behind
sb: 後方にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
lay
back
: 反り身になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
lay
awake
: まんじりともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 209
lay
a
hand
on
sb: ぶつ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
get
laid
: あのほうを楽しむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
completely
laid
waste
: 破壊され尽した
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
be
laid
low
: うちのめされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
be
laid
back
: おっとりしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
a
great
lay
: 寝るにはいい女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
won’t
let
sb
lay
a
finger
on
...: 〜に指一本ふれさせない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
who
could
not
have
laid
a
piece
of
money
on
the
counter
: びた一文払える連中ではなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
there
is
ever
a
flaw
in
the
best
laid
of
human
plans
: 人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minutes
: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
the
day
that
lay
ahead
: 今日の予定
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
doorstep
: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
that
is
a
good
lay
of
sb’s: (人の)方は大出来だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 164
sth
neatly
laid
out
on
...: (物)が置かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
secretly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hands
on
...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
sb’s
idea
has
simply
been
to
lay
sb’s
hand
: ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
proceed
to
lay
aside
one’s
sewing
: 裁縫道具を片づけ出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 86
one’s
hair
lay
against
one’s
head
: 髪は頭にぺたりと貼りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
never
lay
a
glove
on
sb: 全然攻撃しない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 66
mostly
sb
just
lay
low
: じっと身を伏せておくことに越したことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
money
just
lay
ing
around
in
sth: 〜にためてあるお金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
lay
ing
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
lay
waste
to
one’s
weekend
: 〜に週末をつぶしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
lay
the
pipe
to
sb: (だれかを)襲う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
lay
stretched
out
on
the
ground
: のびてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
lay
sth
out
for
sb: (物を)(人の)眼の前に広げて見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
lay
something
heavy
on
sb: (人の)心にずしんと来ることを言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
lay
sb
open
immediately
to
suspicion
of
homosexuality
: すぐに同性愛を疑われる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
lay
sb
down
in
the
log-house
to
die
: 丸太の家屋の中で死の床に横たえられる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
lay
out
the
grounds
very
nicely
: 地所をひろげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
lay
out
sth
on
...: (物を)〜にならべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
lay
one
on
sb: (人に)一発くらわす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
lay
one’s
hands
on
sb: (人に)手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
lay
one’s
hand
on
...: 〜に手をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
lay
one’s
eyes
on
sb: (人の)姿を認める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
lay
one’s
case
out
: 手の内を明かしてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
lay
on
top
of
...: 〜のてっぺんにおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
lay
on
the
floor
: 床に投げだされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
lay
on
the
bed
and
weep
: ベッドにつっぷして泣きくずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
lay
on
one’s
back
: 仰向けに寝る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
lay
off
your
things
: 帽子や持ち物をこっちへおよこしなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
lay
off
the
weight
of
one’s
ruck
: リュックの重みをその上にあずける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 57
lay
mental
hands
on
...: 〜を学び取ろうと決心する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
lay
low
for
a
couple
of
weeks
: 二週間ほど鳴りをひそめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
lay
it
on
thick
with
sb: (人に対して)とくに大げさにそれをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
lay
it
on
thick
and
heavy
: こってりいいふくめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
lay
hands
on
every
dime
: 一セント残らず手に入れようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
lay
down
with
one’s
blankies
for
a
nap
: ふかふかの毛布にくるまって昼寝をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
lay
down
one’s
arms
: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
lay
down
certain
criteria
for
...: 〜に一定の基準を設ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
lay
down
a
marker
that
...: 〜という証拠を見せつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
lay
bets
with
sb: (人を)通して賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
lay
beside
sb
,
belly
down
: (人の)隣りに腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
lay
...
wide
open
to
...: 〜を〜の前にさらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
know
the
lay
of
the
land
: 動向をうかがう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
just
lying
,
like
the
undead
: 瀕死の病人みたいにふせったままでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 219
I
wish
I
have
never
laid
eyes
upon
you
: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
have
one’s
dress
laid
out
: ドレスを用意してある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 149
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
grief
that
lay
in
wait
: この先に待っているはずの悲しみ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 162
get
the
lay
of
the
land
: 基本的な知識を仕入れる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
can
not
lay
one’s
hands
on
the
article
: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
can
lay
one’s
hands
on
...: 〜が手にはいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
be
sleeping
quite
peacefully
,
lying
on
ones
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
be
lined
with
beds
,
laid
in
close
formation
: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
laid
up
just
now
: よりによって今、寝込まれてしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
be
laid
up
in
the
hospital
: 病院に入っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
laid
side
by
side
: きっちり並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
be
laid
a
fart
in
one’s
nose
: 鼻先でおならをかまされる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
A’s
elegance
lay
in
its
simplicity
: Aは単純なものほど美しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート