Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
land

主要訳語: 土地(3)   落ちる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありつく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
くらわす
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
つかむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393

   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 321
山林
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
社会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
取りつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
世界
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
打つ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
地上
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
地帯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
地面にぶつかる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
跳ねとぶ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
墜落する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
釣りあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
土地
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
突き刺さる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
農地
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
命中する
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 304
落ちる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
陸へひきあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
陸地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
陸路
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
領土
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

open land: 空地 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
leave the land: 立ち去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
landed on sb’s feet: 立ち直る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
land on: どすんと着地する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
land in jail: 牢屋へぶち込まれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
far-off land: 異国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
an enchanted land: 仙境 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 9
somersault out of the window and landed straight in ...: やみくもに窓から飛び出し、〜にもんどり打って着地する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 52
settle down and land before ...: 〜の前に舞いおりる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
one’s native land in some earlier life: 前世の故郷 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
nearly landed flat on one’s face in surprise: すんでに這いつくばるところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
land on sb’s plate: (人に)お鉢がまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
land forcefully on sb’s heart: (人には)強く響く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
land flat on one’s back: 激しく背中をうちつける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
land a great coup: 大変な手柄を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
know the lay of the land: 動向をうかがう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
it might have landed them all in jail or in the morgue: 三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
have become a talking point over the whole length and breadth of the land: 日本国じゅうの話題をさらった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
get the lay of the land: 基本的な知識を仕入れる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
fly off and land in ...: すっぽぬけ、〜にとんでいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
certain parcels of land in ... range: 〜一帯のある地域 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
carve out land deal: 地上げを画策する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 85
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
be flattened, barren land: 何もない空き地になっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
ツイート