Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
life
郎
グ
国
主要訳語: 人生(80) 生活(50) 命(14) 生涯(7) 生命(5) 世(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ことごと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
life
impossible
: ことごとに妨害する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
この世
*
類
国
連
郎
G
訳
life
is
a
bitch
,
ain’t
it
?: この世はままならないよな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
life
’s
losers
: この世の敗者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
fact
of
life
: この世の現実
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
as
life
would
have
it
: とかくこの世のならいで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
これまでの半生
*
類
国
連
郎
G
訳
most
of
one’s
life
: これまでの半生のほとんど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
borrow
the
person’s
whole
life
: 身分をそっくり借りる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 112
意識
*
類
国
連
郎
G
訳
strobe
into
sb’s
life
: (人の)意識にストロボ照射する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
一生
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
all
one’s
life
for
something
: なにかしら一生待ちつづけている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
ruin
sb’s
life
: (人の)一生をだいなしにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
one’s
short
life
: (人の)はかない一生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
devote
one’s
life
to
elegance
in
dress
: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
一命
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
運命
*
類
国
連
郎
G
訳
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
affect
sb’s
life
: (人の)運命が波瀾に富んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
稼業
*
類
国
連
郎
G
訳
the
life
of
a
detective
is
a
hard
one: 探偵稼業も楽ではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
sailor’s
life
: マドロス稼業
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
活動
*
類
国
連
郎
G
訳
our
economic
life
: わが国の経済活動
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
危険
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
danger
of
one’s
life
: 危険な目に遭う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
気
*
類
国
連
郎
G
訳
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
consider
other
people’s
lives
: 他人の気持ちを思いやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
気力
*
類
国
連
郎
G
訳
have
life
in
sb: 気力がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
経験
*
類
国
連
郎
G
訳
life
has
taught
sb
that
...: 〜ことを経験が教えている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
現下
*
類
国
連
郎
G
訳
the
facts
of
life
: 現下の状況
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
現実
*
類
国
連
郎
G
訳
as
in
life
: 現実と同じように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
life
of
a
priest
: 司祭という仕事
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
使命
*
類
国
連
郎
G
訳
sth’s
life
as
a
drop
: 受け渡し場所としての使命
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
life
is
heating
up
: 事態がますます悪化する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
持って生まれた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
vanity
of
man’s
life
: 人間のどうする事も出来ない持って生まれた軽薄
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
寿命
*
類
国
連
郎
G
訳
rob
sb
of
sb’s
allotted
life
: (人の)天寿を奪う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
life
story
: 身の上話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
人
*
類
国
連
郎
G
訳
signs
of
life
: 人の気配
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
人の世
*
類
国
連
郎
G
訳
life
can
be
that
way
: それもまた人の世だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
: それもまた人の世のうちだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
人員
*
類
国
連
郎
G
訳
the
exigencies
of
Far
Out
life
: 辺境の人員不足
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 227
人生
*
類
国
連
郎
G
訳
will
face
life
on
life
’s
terms
: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
what
a
life
: なんて人生かしら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
until
now
, sb’s
life
had
gone
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
trust
sb
with
one’s
life
: (だれかを)自分の人生を託す相手として信頼する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
throw
away
one’s
life
: 自分の人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
throw
away
one’s
life
: 人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
they
had
led
lives
untested
: それまですごしてきた人生は試練を知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
there
is
more
than
that
to
life
: それが人生のすべてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
: 人生最大のあやまちを犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
most
important
thing
in
life
is
to
have
fun
: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
the
mess
of
sb’s
life
: (人の)人生の無軌道ぶり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
the
dominating
experience
in
life
: その時期の人生すべて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
the
cycles
in
one’s
life
: 人生のサイクル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
the
central
faith
of
one’s
life
: (人の)人生の核心をなす信念
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
the
best
day
of
his
life
: 人生最良の一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
that’s
life
isn’t
it
?: 人生ってそんなものなんだねえ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 101
that’s
how
life
is
: 人生とはそういうもんじゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
tease
oneself
with
the
notion
of
another
life
: べつの人生を送る自分を想像したりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
take
what
life
has
to
offer
: 人生の現実から目をそむけない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 39
story
of
one’s
life
: (人の)人生はいつもこうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
start
one’s
new
life
: 新しい人生を歩みはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
so
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
: 人生の空虚とあまりにも似かよっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
simply
rot
away
the
rest
of
one’s
life
: 残りの人生を勝手に腐らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
seize
the
opportunity
to
correct
one’s
life
: これを機に人生をやり直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
secret
goals
in
life
: ひそかな人生の目標
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
sb’s
life
is
on
its
last
legs
: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
sb’s
erratic
path
through
life
: (ひとが)歩んだ曲がりくねった人生の道
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
run
over
sb’s
lives
: (人の)人生を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
put
one’s
life
in
order
: 自分の人生の秩序を回復する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
put
one’s
life
back
together
: (人の)人生をとりもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
philosophy
of
life
: 人生観
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
peak
early
in
life
: はやくに人生の頂点をきわめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
painful
moments
sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
one
stupid
,
wrong
expression
that
shatters
your
life
: 一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
one’s
wrecked
life
: (人の)打ち砕かれた人生
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
one’s
squalid
little
life
: やくたいもないちっぽけな人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
one’s
life
is
due
to
end
in
this
pointless
fashion
: このままあっけなく人生を終える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
one’s
life
had
not
yet
ebbed
away
: (人の)人生がまだ消えていない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
on
one’s
way
to
a
life
of
trouble
: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
more
authentic
life
: いまよりもずっとほんものの人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
make
the
difference
in
sb’s
life
: (人の)人生を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
lives
of
disaster
: 災厄に満ちたいくつかの人生
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
live
a
life
of
bitter
losses
: 喪失に満ちた人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
life
is
life
: 人生はしょせん人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
life
can
sometimes
be
grand
: 人生というやつも、ときには粋なはからいをしてくれるではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
Life
as
an
air-raid
drill
: 人生は防空演習にさも似たりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
life
’s
a
bitch
and
then
you
die
: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
lead
so
many
lives
: 何回ぶんもの人生を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
lead
one’s
own
life
: しっかりと自分自身の人生を生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
knowingly
gamble
one’s
life
: 自分の人生を覚悟の上で賭ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
in
the
flight
of
life
solo
thus
far
: いままでの人生を単独飛行してきたが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
in
life
: この人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
identify
one’s
whole
life
with
...: みずからの人生を〜にかさねあわせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
hit
a
menopausal
age
in
life
: 人生の閉経期を迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
his
one
ambition
in
life
: 彼の人生唯一最大の望み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
have
the
course
of
one’s
life
: 人生の青写真がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
a
hard
life
: たいへんな人生を送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
have
a
different
life
now
: (人の)人生もいまではまったく変わった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
give
the
best
years
of
one’s
life
: 人生最良の歳月を貢ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
give
sb
a
little
parity
in
sb’s
life
: 〜で少しなりとも人生の均衡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
give
life
a
whirl
: 人生でなにかをためす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
fuck
up
one’s
life
: (人の)人生をますますややこしくする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
freed
from
life
: 人生にとらわれず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
discourses
on
the
meaning
of
life
: 人生論をぶつ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pains
: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
change
the
course
of
sb’s
life
: 〜が(人の)人生の進路を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
be
pretty
sour
on
life
: 人生というものに何の希望も持てない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
be
having
the
time
of
one’s
young
life
: 人生最高の日々を送っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 295
be
baffled
by
life
: 人生に当惑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ain’t
life
grand
?: 人生はなんてすてきなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
a
way
of
life
that
is
stultifying
: 自分の人生の思うにまかせない部分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
a
poor
wretched
life
: ポンコツ人生
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
a
black-and-white
life
: モノクロ人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
人生というもの
*
類
国
連
郎
G
訳
Life
struck
us
as
being
a
strangely
volatile
thing
: 人生というものがふしぎに身軽なものにわれわれには思われた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
人生経験
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
venerable
look
of
somebody
who
has
mixed
it
up
with
life
: 人生経験を積んだ威厳がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
人生行路
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
through
life
and
out
of
it
: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
人命
*
類
国
連
郎
G
訳
end
lives
: 人命を奪う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
世
*
類
国
連
郎
G
訳
what
in
life
is
so
important
that
...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
the
normal
state
of
things
in
every
man’s
life
: 人の世の常
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
set
oneself
up
in
life
: 世に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
one’s
native
land
in
some
earlier
life
: 前世の故郷
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
change
is
the
one
constant
of
life
: うつろいやすいは世のならいだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
世の中
*
類
国
連
郎
G
訳
Life
was
a
little
zooey
for
her
: 世の中は弱肉強食のおきてに支配されているジャングルと似たようなもので、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
know
life
in
all
its
aspects
: 世の中のいろんな面に通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
all
life
is
danger
: 世の中どうせ危険だらけなのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
a
person
unable
to
deal
with
life
: 世の中と折り合っていけない人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sparkle
into
our
lives
: みんなの世界にときめきをもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
life
on
the
straight
and
narrow
: 清く正しい世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
a
forbidden
life
: 禁断の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
性生活
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
passionate
life
with
sb: (人とのあいだに)情熱的な性生活がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
生
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
current
life
: (人の)目下の生
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
生かす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
power
of
life
and
death
over
sb: (人を)生かしも殺しもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
生きかた
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
: (人の)生きかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
生きている
*
類
国
連
郎
G
訳
signs
of
life
: 生きているしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
be
thoroughly
disgusted
with
life
: ほとほと生きているのがいやだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
生きること
*
類
国
連
郎
G
訳
insignificance
of
Life
: 生きることの全くの無意味なこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
生きる世界
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
only
life
for
...: これこそは、〜が生きるただひとつの世界である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
生き物
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
no
sign
of
life
: 生き物の気配はどこにもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
生き方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
eloquence
of
sb’s
life
speaks
to
me
: (人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
shape
one’s
life
elsewhere
in
particular
ways
: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
live
so
true
a
life
as
to
shine
out
: 輝き渡るような真実の生き方を貫く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
生涯
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
the
greatest
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
live
a
long
and
useful
life
: 長生きして充実した生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
he
never
had
done
in
his
life
: 生涯〜するやつじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
生活
*
類
国
連
郎
G
訳
wisdom
of
a
life
: 生活の知恵
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
vivid
public
lives
: 華々しい公的生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
this
life
: ここでの生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
think
sb’s
sex
life
is
one’s
business
: (人の)性生活に関心をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
the
urgent
throb
of
one’s
reinvigorated
romantic
life
: (人の)再燃した愛情生活の強いうずき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
the
picture
of
harmonious
married
life
: 円満なる結婚生活の図
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
the
idle
life
one
lead
: 〜のだらけた生活
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
the
extraordinary
nature
of
such
an
event
in
one’s
life
: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
take
control
of
one’s
life
: 生活を律する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
start
life
over
as
a
family
: 家庭生活を仕切りなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
solitary
life
aboard
ship
: 船での孤独な生活
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
sb’s
real
life
takes
place
: (人が)本当の生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
sb’s
life
undergoes
a
number
of
changes
: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
sb’s
early
life
of
moving
around
: 幼いころの移動生活
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
other
aspects
of
life
: 生活の他の諸相
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
one’s
private
life
: 私生活
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
mess
up
one’s
life
: 生活を狂わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
married
life
: 結婚生活
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
make
one’s
married
life
: 結婚生活をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
life
reform
: 生活改善
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
lead
an
uncomplicated
,
humdrum
life
: 波瀾も曲折もない生活を続ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
lead
a
perilous
life
: 危険に満ちた生活を送る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
it
is
too
late
to
start
a
new
life
: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
a
fine
life
: 生活は順風満帆といってよいものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
involvement
of
one’s
personal
life
: 私生活のごたごた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
in
one’s
way
of
life
: 生活を見てても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
in
a
life
at
the
bar
: 法曹生活で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
improve
the
quality
of
human
life
: 人類の生活の質を向上させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
imagine
the
reality
of
sb’s
life
: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
have
the
sex
life
of
a
chimpanzee
: 性生活はチンパンジー並みだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
have
quite
a
life
: たいした生活の持ち主なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
have
an
interesting
enough
life
: 生活はおもしろい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
have
a
sad
life
: 悲しい生活を送っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
feel
there
is
a
life
of
the
spirit
: 精神生活を体感する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
enter
sb’s
vagabond
life
: (人の)根無し草生活に引っ張りこまれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
details
of
shore
life
: 陸の生活のすべて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
change
some
things
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
be
living
less
than
exemplary
life
: 模範的とは言いがたい生活を送っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
destined
surely
to
lead
long
secure
lives
: いついつまでも安穏な生活が約束されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
an
odd
life
: 中途半端な生活
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
allow
sb
very
much
in
life
: あんまりちゃんとした生活をさせてくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
adore
this
life
: ここでの生活を愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
add
color
and
spice
to
one’s
life
: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
a
practical
life
: 実生活
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
a
monument
to
twentieth-century
political
life
: 二十世紀における政治生活史の記念
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
a
jet-lagged
life
: 〜に飛んでくる超多忙な生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
生活をする
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
生前
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one
had
been
in
life
: 生前とおなじく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
生体
*
類
国
連
郎
G
訳
maintenance
of
life
: 生体の維持
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
生命
*
類
国
連
郎
G
訳
while
there’s
life
there’s
hope
: 生命あっての物種だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
the
horror
of
sb’s
pain
and
the
loss
of
sb’s
life
: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
sb’s
life
leaves
sb: (人の)生命が消えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
one’s
life
might
be
in
danger
: 生命にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
one’s
life
has
been
spared
: 生命をとりとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
息
*
類
国
連
郎
G
訳
stab
out
sb’s
life
: (人の)息の根を止める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
日常
*
類
国
連
郎
G
訳
take
life
’s
lesser
decisions
: 日常の小さな決断をくだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
日々
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
young
life
: (人の)若き日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
年
*
類
国
連
郎
G
訳
neglect
sth
all
one’s
life
: この年になっても放置したままにしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
半生
*
類
国
連
郎
G
訳
misbegotten
life
: できそこないの半生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
暮し
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
be
confused
by
the
idea
of
urban
life
: 都会暮しに混乱している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
暮し向き
*
類
国
連
郎
G
訳
How's
your
life
going
?: 暮しむきはどうだい?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
暮らし
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
one’s
life
in
aimless
anticipation
of
sb’s
visits
: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
one’s
neat
black-and-white
life
: きっちり白と黒に色分けされている(人の)暮らし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
a
great
life
: 最高の暮らし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
暮らす
*
類
国
連
郎
G
訳
most
of
what
life
in
...: 〜で暮らしていくコツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
毎日
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
is
very
new
and
agreeable
: まことに快い、またもの珍しい毎日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
命
*
類
国
連
郎
G
訳
yield
up
one’s
life
in
...: 〜のために命をおとし
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
with
one’s
life
: 命にかえても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
the
last
few
months
of
sb’s
life
: (人が)命を落とす直前の二、三カ月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
take
one’s
life
: (人の)命を奪う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
spare
the
lives
of
innocents
: 無辜の犠牲者たちの命を救う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
save
one’s
life
: 命拾いする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
risking
life
and
limb
: 体をはって命がけで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
put
your
life
in
my
hands
: あたしに命をあずけてる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
plead
for
one’s
life
: 命乞いをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
one’s
life
on
the
line
: (人の)命を危険にさらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
have
control
of
one’s
life
: 自分の命を自分でにぎっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
guard
sth
with
one’s
life
: 命にかけて護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
be
responsible
for
the
life
of
others
: 同乗者の命をあずかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whole
young
life
: 半生
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
way
of
life
: 暮し向き
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 11
the
rhythm
of
daily
life
: 毎日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 305
the
power
of
life
and
death
: 死活の権
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
still
life
: 静物画
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
sign
of
life
: 人の気配
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
shake
the
life
out
of
sb: 殺す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
see
life
: 物見遊山の旅行をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 66
sb’s
later
life
: (人の)晩年
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
save
sb’s
life
: 命の恩人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
save
one’s
life
: 命拾いをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 212
risk
one’s
life
: 身を挺す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
rest
of
sb’s
life
: 一生
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
rest
of
sb’s
life
: 死ぬまで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
real
life
: この世
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
real
life
: 私生活
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
real
life
: 写生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
public
life
: 世情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
pessimism
toward
life
: 厭世観
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
our
everyday
lives
: 街の様子
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
one
does
in
real
life
: 実物
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
one’s
whole
life
: 生まれてからずっと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
one’s
private
life
: (人の)外見と私行
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
one’s
life
saving
: (人の)命綱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
normal
life
expectancy
: 現在の平均寿命
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
military
life
: 軍隊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
make
one’s
own
way
of
life
: 自活する
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
love
life
: 人間模様
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
live
one’s
life
: 人生を謳歌する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
live
idle
lives
: 無為徒食する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 190
life
is
good
: いい日々だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
life
is
easy
: 不自由のない暮しぶりだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
life
in
general
: 人事百般
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
life
imprisonment
: 終身刑
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
life
imprisonment
: 無期懲役
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 11
life
as
normal
: ふつうにしていよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
lead
independent
life
: 経済的にも、精神的にも、完全に自立している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
lead
a
fast
life
: 遊び人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
one’s
life
: 生まれおちてからずっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
in
one’s
life
: 生まれてからこの方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
in
one’s
life
: 生まれてこのかた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
in
one’s
life
: 臍の緒きってからこの方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
in
life
: 生前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
in
any
life
: 人の生涯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
in
another
life
: 人生のめぐりあわせしだいでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
her
entire
life
: 娘時代からずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
get
through
life
: 世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
for
the
rest
of
one’s
life
: 一生
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
for
the
rest
of
one’s
life
: 永久に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
life
: 余生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
for
the
life
of
one: かいもく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
float
through
life
: 惰性で生きる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 630
feel
depressed
about
life
: ひがむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
end
sb’s
life
: あの世へ送ってやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
daily-life
: 生活
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
cough
into
life
: 咳き込みながら始動する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
come
to
life
again
: 蘇る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
come
to
life
: 生き返る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
come
to
life
: 目をさます
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
calling
in
life
: 任務
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
burst
into
life
: 突如、息を吹き返す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
bring
sb
life
: (人の)命をよみがえらせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
breeze
through
life
: ごまかしながら世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
be
one’s
friend
for
life
: 忘れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
be
as
large
as
life
: 等身大
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
at
that
point
in
one’s
life
: この時期
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
at
some
time
in
one’s
life
: 生涯の間
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
all
your
life
: 長かったあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
all
one’s
life
: 何年も前から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
all
one’s
life
: 元来
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
all
one’s
life
: 若いころから
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
all
one’s
life
: 生まれてからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
all
my
life
: 私の半生
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
a
shadow
of
life
: 人影
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
a
man
in
the
prime
of
life
: 元気な男
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
a
life
ago
: ずいぶん前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
you
scard
the
life
out
of
me
: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
would
one’s
life
ever
be
routine
again
?: また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
would
never
do
again
in
one’s
life
: もう二度と〜することはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 32
with
a
feeling
that
something
is
lacking
sb’s
life
: 物欲しそうに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
will
spend
the
next
XX
years
of
one’s
life
doing
: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
will
never
again
in
one’s
life
see
...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
what
life
do
I
have
: 何をあてに生きていけばいいんですか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 62
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
: 日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
we
have
us
a
life
: 二人でやってきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
two
minutes’
worth
of
life
and
death
: 二分間の人口動態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
touch
of
modern
life
in
the
house
: 今風の家庭を思わせるの
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 107
to
the
last
day
of
sb’s
life
: (人が)亡くなるその日まで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
this
life
is
not
easy
: 生きていくってのは生半可じゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
there
is
no
sign
of
life
: 人がいるような気配は感じられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 400
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
sorrow
that
clings
to
life
: 生きているかぎり続くそのかなしみ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
the
rest
of
one’s
life
: 以来こんにちに到るまでずっと
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
the
motor
wakes
to
life
: モーターは調子よく動き出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
the
merest
hairsbreadth
separates
life
and
death
: 生きるか死ぬかの運命の二股道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vigorous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
the
happiest
time
of
one’s
life
: (人の)一生のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
the
events
of
one’s
later
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
the
decisive
battle
of
one’s
life
: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
that’s
your
line
of
life
: 君はこれで身を立てるがよい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
tell
sb
something
about
life
abroad
: 向こうの話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
tell
sb one’s
life
story
: (人に)身の上話をしてきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
tell
sb
about
...
in
the
last
few
months
of
one’s
life
: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
take
on
a
life
of
one’s
own
: ひとり歩きをしはじめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
still
not
ready
to
discuss
their
life
together
: まだ、ふたりのことに触れたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 74
start
a
new
life
as
a
farmer
: 農場を経営して暮す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 484
spend
the
rest
of
one’s
life
with
sb: これからの長い一生、(人と)暮す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
spend
one’s
whole
life
with
sb: (人に)一生托す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
spend
most
of
one’s
life
in
sth: (場所で)生まれ育つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 65
sinning
above
one’s
station
in
life
: 分不相応なぐれかたをしてたってこと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
set
here
big
as
life
with
sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
see
a
lot
of
life
: 人生経験が豊かだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
secure
the
rights
to
sb’s
life
story
: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
sb’s
positive
outlook
on
life
: ものごとをすべてプラス思考でとらえる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 22
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
run
,
as
if
for
one’s
life
down
the
hill
: まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
remain
with
sb
all
sb’s
life
: 終生(人に)ついてはなれないものとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
realize
the
evanescence
of
life
: 無常を感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
provide
the
principal
meaning
of
sb’s
life
: (人の)生甲斐である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
promise
sb
a
better
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
pledge
one’s
life
to
the
manor
: 領主に忠誠を誓う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
play
an
essential
part
in
one’s
life
: 自分にとってかけがえのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 120
out
of
sb’s
life
: ふっつりと姿を消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
one’s
sex
life
get
so
wild
: 性的に一般的とは言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
one’s
life
seems
as
lonely
as
sb’s
own
: (人と)同じように孤独をかこっているらしい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
one’s
face
is
full
of
life
: 顔いろはいきいきしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 115
on
trot-trotting
one
go
,
having
the
time
of
one’s
life
: 最高の気分でトコトコ走りつづける
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
nothing
happens
to
disturb
the
usual
routine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
not
quite
noiseless
carriage
of
sb’s
telefax
come
to
life
: テレファックスがけたたましく印字を開始する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
no
...
ever
do
in
one’s
entire
life
: 〜されるのは生まれて始めてだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
never
,
never
in
one’s
life
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
never
had
a
day’s
illness
in
one’s
life
: 病気というものを知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
never
did
in
one’s
life
: 〜ようなことはしなかった人だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
never
...
in
one’s
entire
life
: 〜したの生まれて初めて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 31
my
life
is
of
value
: 自分が有用だ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 56
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
minutiae
of
one’s
daily
life
: 日常のどうでもいいささいなこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
make
sb’s
life
absolutely
miserable
: (人に)ほえづらかかせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
make
life
hard
for
sb: 重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
as
effective
...
as
sb
apparently
is
in
real
life
: (人を)髣髴させるすごい〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
make
a
success
of
life
: 一旗あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
live
one’s
life
in
complete
idleness
: ごろごろばかりしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
live
one’s
life
by
sth: 〜に終始する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
live
a
safe
and
happy
life
: 無事に生き続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
live
a
life
to
spite
sb’s
hard
virtue
: 死ぬまで(人の)厳しい道徳に逆らって生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
live
a
life
outside
the
home
: 家の外で勝手気ままに暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
life
would
be
much
easier
: ずっと楽に暮らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
: 一緒に暮して面白味はない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
life
paints
its
pattern
: 歳月は容赦なく通りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
life
can
never
be
quite
the
same
again
as
it
was
in
those
olden
days
: もとのような生活には戻れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 295
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
lead
a
very
secluded
life
: 孤独な人間だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
last
sb’s
whole
lives
: 生涯長持ちする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
know
what
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
it
is
a
part
of
life
: それが人の世だ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 26
it
is
a
fact
of
life
: それはいかんともしがたい事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
it’s
sb
come
back
to
life
: (人の)生れ代りだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 287
incredible
sensation
of
encountering
a
life
force
: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
in
the
last
years
of
sb’s
life
: 死ぬ前の数年間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
in
the
dailiness
of
life
: 日々の暮しのなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
in
terms
of
a
cat’s
life
: 猫の寿命からいえば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
in
one’s
later
life
: しまいごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
in
one’s
adult
life
: ものごころついてからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
in
an
earlier
life
: そのむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
in
all
my
life
: 生まれてこのかた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
I
want
you
to
go
on
with
your
life
: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I
know
how
hard
it
has
grown
for
me
to
support
life
in
myself
: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
have
the
time
of
one’s
life
: 最高に楽しいときをすごす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 214
have
that
fucked-up
XX
years
of
one’s
life
: XX年間地獄のような苦しみをなめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
have
spent
one’s
whole
life
doing
: あくせく〜ばっかりしてきた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
have
never
hit
anyone
in
one’s
life
: 生まれてから一度もひとに手を上げたころはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 73
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
have
never
felt
so
relieved
in
all
one’s
life
: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
have
never
been
so
nervous
in
one’s
entire
life
: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
have
known
all
one’s
life
: 生まれてからずっと聞きなれている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
have
indeed
been
recalled
to
life
some
eighteen
years
ago
: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
have
ever
heard
in
one’s
life
: 一度も聞いたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
been
doing
one’s
whole
life
: 子供のときから〜しつづけてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
have
been
crushed
by
the
harshness
of
daily
life
: 生活にうち拉がれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
hang
on
for
dear
life
: ついていくのがやっとの状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
great
novel
of
one’s
life
: 一大自伝小説
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
go
have
your
fucking
little
life
: あとは自由にしてよし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
go
for
the
unexamined
life
: 何も考えずにのんびり暮す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
go
down
the
road
of
life
in
tandem
with
that
particular
mare
: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
give
sb one’s
whole
life
history
: (人に)自分の身の上話をきかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
give
one’s
life
to
do
: 一命をなげうって〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
get
very
few
in
life
: そうそうない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
get
through
life
with
...: 〜があれば、生きていける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
the
hiding
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
get
some
sort
of
social
life
going
: まともな人づきあいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 48
get
one’s
life
together
: 人生を立てなおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 507
for
the
rest
of
one’s
natural
life
: 寿命が尽きるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
lives
: 以後ずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
for
the
life
of
one
, one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
for
the
first
time
in
one’s
life
: 生まれて初めて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
for
sb’s
new
life
: 新天地へ旅立つために
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 182
for
once
in
one’s
life
: 本当にめずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
for
most
of
sb’s
life
: (人の)一生を通じて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
find
evidence
of
their
lives
together
: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
fight
for
one’s
life
: 必死で抵抗する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
feel
that
life
is
not
worth
living
: この世に生きる望みを失いはてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
every
day
of
one’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
: 死の直前の数時間においても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
enjoy
normal
family
life
: 水入らずの時間がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 247
edge
one’s
way
along
the
crowded
paths
of
life
: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
drift
into
lives
of
serial
disaster
: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
drag
on
for
the
rest
of
sb’s
life
: 一生〜を背中に負って生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
don’t
think
of
one’s
life
: 命が惜しいなどと考えている暇はない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 52
don’t
need
the
life
story
: 生い立ちから話してくれんでもいい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 347
do
not
waste
much
life
time
~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
devoid
of
all
life
and
wit
: 甚だ生彩を欠く
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 80
decide
to
spend
a
life
with
sb: (人と)一緒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
cram
for
dear
life
: 命がけでつめこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
come
to
have
a
life
of
one’s
own
: むくむくと頭をもたげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
closing
years
of
sb’s
life
: (人の)晩年
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
ceremonies
marking
a
turning
point
in
life
: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
cast
sb
out
of
one’s
life
for
good
: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
can
trust
sb
with
one’s
life
: (人を)手放しで信頼できる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 112
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
can’t
do
it
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまでずっとそんなこと続けられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
burst
into
intense
life
: ぱーっと鮮烈に炸裂する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
bring
the
poem
...
vividly
to
life
: 〜といふ句が意識を横切る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
believe
that
in
life
...: (人は)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
begin
to
weary
of
this
inactive
life
: (人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
begin
one’s
life
’s
work
on
...: 物心ついたときから働き続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
the
life
of
the
party
: 座が華やぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
sentenced
to
life
imprisonment
: 無期懲役を言いわたされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 286
be
ripened
by
life
: 甲羅を経た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
be
revealing
this
side
of
one’s
life
: 秘められた一面をさらけだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
be
really
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
one’s
way
of
life
: お手のもの
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
: 断酒会に出てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
off
sb
for
life
: (人と)きっぱり切れた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 153
be
no
sign
of
life
in
sb: (人が)こときれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 195
be
literally
singing
for
one’s
life
: 言葉どおり必死になってうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 31
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
be
in
public
life
: 公職につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
be
having
the
time
of
one’s
life
: 大いに楽しんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 68
be
groomed
and
dressed
for
the
greatest
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
going
to
have
sorefeet
for
the
rest
of
one’s
life
: この先一生、足の痛みと縁が切れない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
be
going
about
one’s
own
life
: (人)なりに忙しい人生を送る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
be
godsend
to
the
life
of
the
place
: 棚からボタ餅のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
be
finding
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
be
born
to
sb
terribly
late
in
sb’s
life
: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
among
the
terrors
of
one’s
professional
life
: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
a
way
of
life
: しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
be
a
way
of
life
: 日常茶飯事だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
be
a
lousy
love
life
: 愛は実らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
at
the
normal
end
of
a
very
successful
life
: 天寿を全うして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
at
one
point
in
one’s
life
: あるときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
at
any
period
of
one’s
life
: 今までに唯の一度も
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
as
though
searching
for
life
in
a
corpse
: 体が生きているか確かめるように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
as
if
it
were
dismissed
from
public
life
for
evermore
: もう永久に用はないというぐあいに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
apropos
of
nothing
except
my
whole
life
: さりげなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
an
investigation
of
sb’s
private
life
: (人の)私行調査
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
always
seem
pleased
with
life
whenever
one
speak
: いつも愉快げに話している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
all
those
lives
ago
: もうずいぶんむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
all
one’s
life
up
till
then
: それまではずっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
all
one’s
life
one
have
known
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
: もうすぐこの世に別れを告げる女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
a
week
of
sb’s
life
is
given
to
sb
free
of
all
obligations
: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
a
way
to
preserve
one’s
life
: 自分が助かる方法
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
a
pit
stop
on
the
life
track
one
don’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
a
life
in
crime
: 犯罪者の道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
a
life
in
art
: 芸術家としての道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 以来〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
don’t
know
the
ABC’s
of
life
: 人生の西も東もてんで解っていない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
That's
about
two
minutes'
worth
of
life
and
death
: ざっと二分間の人口動態である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
this
is
about
life
: 肝心なのは人生だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
hold
life
as
of
no
account
: もはや生命など物の数ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
take
an
active
part
in
the
social
life
: 社交生活にすすんで加わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
Actually
,
life
in
the
bungalow
seemed
to
go
on
pretty
much
as
before
: 率直にいって、バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらないように思えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
before
the
advent
of
sb
in
one’s
life
: (人が人の)人生に登場するまで
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
adventurous
life
: 野趣あふれた生活
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
hardly
affected
my
inner
life
at
all
: ほとんど私の内面生活を左右しなかった
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
still
have
too
much
of
a
lingering
affection
for
life
to
do
: まだまだ〜するにはいささか未練がある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
live
in
one
language
environment
all
one’s
life
: 一つの言語の中で終始生活する
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 37
it
was
our
life
not
hers
,
and
always
would
be
: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
Even
the
private-life
angle
is
a
dangerous
one
,
here
: 私生活的側面さえ、ここでは危険です
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
there’s
anything
more
to
life
than
...: 〜だけが人生ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
wearying
efforts
to
appear
on
top
of
life
: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
aptly
beautiful
for
university
life
: 学生らしい健康な美しさがある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 252
was
as
jagged
and
articulate
in
death
as
sb
had
remembered
it
in
life
: (人が)記憶する生前とおなじように、死んでも彫り深く、目鼻立ちがくっきりしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
have
an
attachment
to
life
: 生きていることに執着を持つ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
dance
like
a
Bacchante
over
the
hills
of
life
: バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
it
isn’t
a
bad
life
: こういう暮しもまんざらじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
seem
to
be
bear
a
charmed
life
: ピンピンしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート