Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
would
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ことがあった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜しかねない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
〜しないでいられるものか
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
〜するさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜するのが筋だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
〜せずにはいられない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
〜できる勘定だ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
〜筈である
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
(〜した)もんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
いいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
きまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
さぞ〜したことだろう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
しかねない
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
しそうである
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
たい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
とうてい〜まい
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
どうしても
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
どうやら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
はずである
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
まさか〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
思います
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
辞さない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
常だ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
訊かれれば〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
当然だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
必ず〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
迷わず〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
予測
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
n’t
want
sb
to
do
: いいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
would
n’t
leave
: 頑としてうごこうとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
would
n’t
do
: 〜はずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
would
usually
do
: たいてい〜するのが常だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
would
say
...: 〜と言うとこだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
would
rather
do
: (人が)〜するって人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
would
not
do
: 〜してくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
would
not
do
: 〜するまでのことはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
would
not
do
: 〜するものか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
would
not
do
: うんと言わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
would
not
do
: どうしても〜しようとしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
would
not
budge
: しらばくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
would
not
...: 〜するつもりもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
would
not
...: どうしても〜しなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
would
do
: 〜することがよくあった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
would
do
: 〜なら、〜したいところである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
would
do
: いつも〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
would
do
: しょっちゅう〜していた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
would
be
...: きっと〜するさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
would
always
say
: いつも言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
sb
would
: やりそうなことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
I
would
say
that
...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
I
really
would
: 実際そうしたいとこだけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
I’d
like
to
ask
one’s
forgiveness
: 許してね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
you
would
n’t
think
that
...
,
would
you
?: 〜ということもあるまい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
you
would
n’t
like
to
do
,
would
you
?: ねえ、〜しない?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
you
would
n’t
happen
to
have
been
in
...
?: ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
would
find
yourself
doing
...
if
you
did
...: いっとくが〜したら〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
would
n’t
want
sb
to
leave
sth: ずっと〜してていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
would
n’t
want
sb
to
do
: 〜しなくていい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
would
n’t
want
sb
to
do
: (人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
would
n’t
walk
away
from
the
chance
to
do
: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
would
n’t
give
any
actual
ground
: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
would
you
like
to
...: どうです、〜しませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
would
you
like
me
to
do
...
?: 〜しましょうか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
would
you
like
...: 〜したほうがいいのかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
would
you
care
to
have
a
look
?: お見せしましょう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
would
you
care
for
some
champagne
?: きみもシャンペンをすこしどうだ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
would
you
call
this
...
?: これを〜と呼べるだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
would
sb
consider
that
...: どうだろう〜してくれないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
would
read
this
report
with
consistent
pleasure
: この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 152
would
rather
do
than
do
: 〜するのは好いが〜はかえって厭だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
would
rather
die
than
do
: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
would
not
want
to
do
: 〜するのは気がひける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
would
not
play
with
sb: (人と)勝負するのはごめんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
would
not
have
done
: (人)には〜しようがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 164
would
not
do
it
: どうしてもうんといわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
would
not
be
ignored
: 切り捨てて済むものではない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
would
nearly
kill
sb: (人を)危うく殺しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
would
like
to
do
: 〜してみたい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 50
would
just
as
well
do
: (〜する)ほうがいいでしょう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
would
insist
that
...: 〜というのが口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
would
hazard
for
sb
,
without
a
moment’s
demur
: 一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
would
have
turned
heads
: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
would
have
much
preferred
to
do
...: ほんとうは〜したかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
would
end
up
...: やがて〜になってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
would
do
well
to
do
: 〜するほうがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
would
do
for
...: 〜だけでも〜してふしぎはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
would
do
better
doing
: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
would
be
in
a
hell
of
a
mess
if
...: ・・しても困る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
would
be
far
,
far
,
worse
: 較べものにならないほど、ひどい結果になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
would
be
best
of
all
: 〜だったら言うことありませんが
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
would
ask
you
to
do
: 〜してほしいといいたいところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
who
would
n’t
do
...
?: 〜しないやつがいると思うかい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
who
would
think
that
...
?: まさか、〜とは誰も思っていなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
who
would
have
thought
...: それにしても〜とはなあ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
that
would
seem
to
be
the
case
: そういうことも考えられる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 422
talk
about
should-haves
and
would
-haves: たらればの話をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
sometimes
it
would
help
: 時によっては、〜でけっこう励まされていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
personally
would
encourage
you
to
do
: 私としては〜をお奨めしたいのだが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
perhaps
you
would
let
me
explain
: 説明してもかまいませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
other
times
, one
would
do
: 〜したりもした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
: 部屋が人気のないようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
nobody
would
ever
do
: 〜するのはまっぴらごめんというだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
nobody
would
believe
...: 〜とは、だれも信じないにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
it
would
appear
that
...: 〜しているんじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
in
the
past
one
would
have
done
: 昔の(人)なら〜したかもしれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
if
they
would
n’t
willingly
fall
in
with
us
as
recruits
: もしそいつらが補充兵としてわが隊に加わることを拒否したときには
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
I
would
say
that
...: 〜というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
I
would
say
sb
could
make
...: (人は)〜になれるよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
I
would
never
say
...: 〜なんてだれもいってやしないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
I
would
like
to
do
: 〜したい気持はやまやまだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 340
I
would
be
most
grateful
if
...: 〜だと、すごくうれしいんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
I
think
I
would
do
: なんというか〜っていう気がする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
I’d
rather
you
view
sth
yourself
: なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I’d
prefer
not
to
: やめといたほうがいいと思ってね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
I’d
like
you
to
come
down
to
the
station
: 署までご足労願いたいのですが
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 93
I‘d
love
to
but
I
just
don’t
have
time
: そんな暇はないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
how
sb
would
like
to
do
: ああ〜してみたい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
half
thinking
that
one
would
do
: 〜じゃないかと半ばおびえながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
ask
sb
if
sb
will
do
...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
any
...
would
do
: 〜でいっこうにかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
A
would
not
be
mistaken
for
B
: AがBでないことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
...
or
I
would
n’t
be
answering
the
phone
: でなきゃ電話に出るわけないでしょ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート