Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
believe
郎
グ
国
主要訳語: 信じる(26) 思う(10) 考える(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
believe
...: 〜じゃないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
〜だったようじゃないか
*
類
国
連
郎
G
訳
I
believe
it
failed
: 不首尾だったようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
〜だろうな
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
I
believe
: 〜だろうな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
〜という気持ちを持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
everybody
believe
s
that
...: 〜という気持ちを誰しも持っている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
〜と考えられる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
believe
that
...: 〜と考えられるのであります
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 418
〜にちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
he
believe
d
she
had
finally
had
the
seizure
: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
〜のはずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
believe
d
he
had
something
else
: ほかになにかあったはずです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
〜家
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
free
love
: 自由恋愛家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
〜賛成派
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
believe
in
suicide
: わたし、自殺賛成派じゃないのよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
〜主義者
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
free
trade
: 自由貿易主義者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
うのみにする
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
everything
: ぜんぶうのみにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
かたく信じている
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
one’s
heart
: 心の底でかたく信じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ぜったい
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
believe
me
: ぜったい〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
たしか
*
類
国
連
郎
G
訳
I
believe
you
also
had
some
difficulty
at
...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
I
believe
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
たしか〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
たしか〜のはずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Introduced
to
Japan
in
the
early
Meiji
era
,
I
believe
: たしか明治初期に日本に輸入されたはずです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
つもり
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
oneself
to
be
rational
: 冷静を失っていないつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
とびつく
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
the
worst
: 最悪の結論にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
はっきりと確かめることのできる
*
類
国
連
郎
G
訳
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
believe
in
: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
ほんとにする
*
類
国
連
郎
G
訳
half
believe
one’s
own
imaginations
: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
まじめに考えている
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
protecting
...: 〜の保護ということをまじめに考えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
まともに受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
what
sb
be
saying
is
so
: 今いったことをまともに受け取る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
ようですな
*
類
国
連
郎
G
訳
I
believe
that
...: 〜なようですな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
...: 〜という意見である
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
鵜呑みにする
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
何にでも〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
bicycles
: 何にでも自転車だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 78
確信がある
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
...: 〜という確信がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
確信する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
額面通りに受けとる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
believing
...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
奇跡の存在を信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
: 奇跡の存在を信じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 293
気がしてしようがない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
気に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
sth: (物を)気に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
疑う
*
類
国
連
郎
G
訳
not
believe
one’s
eyes
: 眼を疑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
考えている
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
...: 〜と考えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
older
than
sb
will
believe
: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
believe
that
...: 〜と考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
考え方が根強い
*
類
国
連
郎
G
訳
Japan
believe
that
: 日本では〜という考え方が根強い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
思いがある
*
類
国
連
郎
G
訳
part
of
one
still
believe
that
...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
思いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
number
of
people
who
believe
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
believe
one
is
responsible
for
...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
思いなす
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
believe
oneself
...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
思い込んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
...: 〜と思い込んでいる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
思い定める
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
that
...: 〜と思い定める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
we
could
easily
believe
it
: なるほどその通りだと思った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
the
handwritten
original
of
sth--composed
,
I
believe
by
sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
lead
sb
to
believe
that
...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
I
believe
...: わたし思うに〜ではないかと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
come
across
what
I
believe
is
...: ルガー(だと思う)を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
believe
that
...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
be
ready
to
believe
that
...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
be
inclined
to
believe
that
...: 〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
always
believe
that
...: 〜とずっと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
自信
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
a
sign
that
one
believe
d one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
自負している
*
類
国
連
郎
G
訳
I
believe
I've
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
承知している
*
類
国
連
郎
G
訳
honestly
believe
: いやというほど承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
信じこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
completely
believe
: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
信じている
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
one
believe
that
...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
quite
believe
: 心から信じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
信じてる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
don’t
believe
that
: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
won’t
believe
it
: 信じないと思うけど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
when
one
does
, one
believe
s
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
too
incredible
for
one
to
believe
: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
somewhere
in
one’s
heart
one
believe
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
really
can’t
believe
that
...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
really
believe
...: 〜と信じこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
really
believe
: 本当に〜をそっくり信じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
nobody
would
believe
...: 〜とは、だれも信じないにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
it
is
just
too
much
for
one
to
believe
: (人には)どうしても信じられないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
it
is
hard
for
sb
to
believe
...: (人には)にわかに信じがたいことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
I
have
trouble
believing
that
: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
I’m
not
sure
I
believe
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
I’ll
have
to
see
it
to
believe
it
: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
honestly
believe
...: 〜を本気で信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
have
trouble
believing
sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
firmly
believe
otherwise
: あくまでもその反対を信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
don’t
believe
one
see
what
one
think
one
see
: まったく自分の目がまだよく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
believe
sth
as
absolutes
: 〜を頭から信じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
believe
more
in
sb: 〜を信じたほうがまだましだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
believe
me
: 信じていいわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
believe
it
or
not
: 信じられないかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
believe
in
ungodly
values
: 神の道に外れた価値を信じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
believe
in
sth: 〜を信条とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
believe
entirely
in
...: 〜を心から信じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
be
believe
d: 本人の言を信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
信条
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
believe
that
...: 〜というのが(人の)信条だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
信念を持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
firmly
and
absolutely
in
sth: (物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
信頼をおく
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
in
sb
absolutely
: (人に)全幅の信頼をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
真にうける
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
what
people
tell
me
: みんながいうことを真にうける
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 65
believe
one’s
story
: (人の)話を真にうける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
真に受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
did
you
believe
it
: きみは真に受けたのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
"I
was
so
green,"
he
remembered
long
after
,
"that
I
believe
d
him
,
too."
: 「まだうぶだったから、それを真に受けたよ」と、後年ヘンリックは当時を振り返って語った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 108
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
believe
in
...: 〜というものを認めない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
make
oneself
believe
: 自分を納得させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
必要だと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
believe
in
thank-yous
: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
本気でそう思う
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
...: 本気でそう思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
本気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
believe
sb: 本気にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
we
believe
...: 〜ですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 239
stuff
sb
believe
: (人の)信条
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
not
believe
: 思ってもみない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
never
believe
...: 〜とは思えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
if
you
believe
it
: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
I
don’t
believe
it
: まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 465
I
can’t
believe
it
: まさか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
I
believe
: もちろん〜でしょうね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
I
believe
you
: そうだろうともさ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
I
believe
sb: たぶんそのとおりだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 587
I
believe
sb: 疑う理由はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
I
believe
...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 12
I
believe
...: (〜だ)ね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 169
I
believe
...: そのはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
I
believe
...: たしか〜してたはずだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
I
believe
...: 確か〜はずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
hard
to
believe
: すぐにはおわかりいただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
don’t
believe
what
one
is
hearing
: 耳を疑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
Don’t
believe
sth: 〜は忘れろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
cannot
believe
: 別に〜とも思えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
can
not
believe
: 信じ難い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
can
barely
believe
one’s
ears
: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 449
can’t
believe
what
I
am
hearing
: 耳を疑う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
can’t
believe
it
: ちょっと虚をつかれた感じだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 61
can’t
believe
it
: 目を疑うね
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 59
believe
you
me
: 嘘じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
believe
that
...: というのが(人の)思想だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 12
believe
sb: (人の)言葉を信じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
believe
sb: (人の)言葉を真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
believe
me
, ...: 嘘偽りなく、本当に〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
believe
me
: あとで吠え面かくんじゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
believe
me
: きっと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
believe
me
: じつはおれたち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
believe
me
: なんと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
believe
me
: まあ見ててください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 228
believe
me
: 言っておくが
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 279
believe
me
: 請け合ってもよいけれど
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
be
popularly
believe
d: つい世上でも、〜という噂さえ流れていたほどだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
you
wouldn’t
believe
it
to
look
at
me
now
: 今じゃもう見るかげもありませんが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 81
you
won’t
believe
this
: おどろいてはいけないぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
you
won’t
believe
sth: びっくりするぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
you
got
to
see
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
you
better
believe
it
: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
you’d
better
believe
it
: 大丈夫、心配ないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
wouldn’t
believe
this
place
: 想像もつかないところにいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
very
hard
to
believe
: 信じられないくらいの腕だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
truly
believe
that
...: 必ずや〜と信じこんでいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
sth
lead
me
to
believe
that
...: ということはつまり、〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
some
scholars
believe
...: 一部には〜と言う学者もいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
seem
hard
to
believe
: とても現実的でないような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
sb
can
easily
believe
sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
presumably
one
believe
one
can
do
...: (人には)自信がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
never
believe
sth
would
serve
any
purpose
: 何の役にも立たないとばかにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 299
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
keep
making
believe
...: 〜というふりを見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
just
can’t
believe
it
: 狐につままれたような気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
it’s
hard
to
believe
...: 〜なんて、ちょっと信じがたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
if
you
can
believe
it
: おどろくなかれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
if
you
can
believe
it
: 信じられないかもしれないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
if
one
believe
s ...: 〜を見る限り
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
if
one
believe
sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
I
refuse
to
believe
...: 〜わけがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 88
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
I
just
can’t
believe
how
heartless
sb
is
: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
I
find
that
hard
to
believe
: それはちょっと鵜呑みにはできない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 317
I
don’t
believe
it
: 嘘でしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
I
do
not
believe
in
encouraging
sb
to
do
...
at
all
: (人に)〜してもらいたくないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
I
do
not
believe
...: これっぽちもありゃしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
I
can
hardly
believe
it
: いやあ、まったくなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
I
believe
this
because
...: というのも、〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
I
believe
that
...: 〜ように思われる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
I
believe
in
due
process
: たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
I’d
like
to
believe
it
is
: そう願いたいね
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
find
sth
hard
to
believe
: 〜が嘘のように思われる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
even
though
one
firmly
believe
that
...: 〜も承知の上だが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
don’t
believe
sth
will
do
a
thing
: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
don’t
believe
in
women’s
work
: 女には女の仕事があるという考えを拒む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
do
not
believe
that
is
required
: その必要は絶対にない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
do
not
believe
one’s
eyes
: 肝をつぶす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
do
not
believe
in
sth: 〜ってよくないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 374
do
not
believe
in
locking
drawers
: 引出しに鍵をかけないことにしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
do
not
believe
in
doing
...: 〜するのは感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
do
believe
that
...: どうも〜なようだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
could
scarcely
believe
what
one
was
reading
: 信じられぬ思いで読んだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
could
not
believe
it
: 耳を疑った
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 54
could
never
believe
d one
do
...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
can
still
only
partially
believe
: 未だに半信半疑に思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
can
not
quite
believe
...: のみこめない気がする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
can
not
believe
one’s
eyes
: わが目を疑う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
can
not
believe
it
: なんともこいつはひどい話だと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
can
not
believe
it
: 自分の耳を疑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 94
can
hardly
believe
one’s
own
ears
: 急に言われても信じられない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
can
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
can
hardly
believe
...: 〜といっても、にわかに信じようとしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
can’t
quite
believe
sth: 半信半疑である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 170
can’t
believe
the
mess
inside
: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
can’t
believe
that
...: 〜とは情けない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 13
can’t
believe
that
...: 〜なんて思いもよらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
can’t
believe
one’s
luck
: 願ってもない幸運
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
can’t
believe
one’s
eyes
: びっくり仰天する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
can’t
believe
one’s
ears
: びっくりする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
can’t
believe
it
is
true
: その実感がない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
but
I
refuse
to
believe
it
: 〜?とんでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
believe
the
only
three
valid
purposes
microwaves
serve
: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
believe
that
in
life
...: (人は)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
believe
sb
is
telling
one
the
truth
: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
believe
sb
can
do
: 成算がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
believe
one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
believe
me
,
it
stank
.
Literally
: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
believe
me
that
...: いっておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
believe
it
or
not
: なんとしたことか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
believe
it
or
not
: まさかと思われるかもしれないが
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
believe
it
or
not
: 信じてもらえないかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
believe
in
sb’s
long
term
future
: (人の)将来を長い目で見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 272
behave
so
well
I
can
hardly
believe
it
: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
be
quite
prepared
to
believe
that
...: 認めるにやぶさかではありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
be
believe
d
to
be
...: 〜とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
and
would
you
believe
it
?: そうしたらどうでしょう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
am
I
meant
to
believe
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
will
always
believe
: 一生信じる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 344
'Does
Bowden
really
expect
me
to
believe
that
yarn?'
he
asked
angrily
: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 233
refuse
to
believe
sth
that
awaits
one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
Since
you
don't
believe
me
,
you
can
only
consider
all
possibilities
blanks
: 先生は信じていないから、どんな可能性も飛躍にしか感じられないんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
As
I
believe
I
told
you
before
,
I
am
a
busy
man
: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
if
you
can
believe
it
: 信じがたいかもしれんが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
I
believe
I
can
claim
to
know
a
great
deal
about
...: これでも知るところは多いと自負している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
the
one
thing
in
which
you
believe
completely
: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
could
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
I
do
not
believe
that
fake
news
is
the
major
culprit
for
our
distorted
worldview
: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
try
to
decide
whether
to
believe
sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
want
desperately
to
believe
that
...: 是非〜してほしいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 156
I
believe
in
due
process
: 法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
some
dumb
make-believe
: くだらんでっちあげのたぐい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 286
I
believe
educated
activists
can
be
absolutely
crucial
for
improving
the
world
: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Sometimes
,
believe
me
,
we
even
saluted
each
other
: じつはおれたち、とぎどき敬礼し合うこともあるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
believe
every
word
: 一言のこらず信じる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 9
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
find
it
hard
to
believe
that
...: 〜ではないと信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
firmly
believe
to
be
...: 〜とばかり信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
I
do
not
believe
that
I
could
have
fixed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
That
guy
will
fold
,
believe
me
: あの男はぜったいくずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
frankly
,
personally
,
I
don’t
even
believe
it
: 正直いって、おれには信じられない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
I
believe
I
have
something
that's
going
to
make
you
very
happy
,
Brian
: ブライアン、きみが大よろこびするものがあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
have
to
believe
...: 〜としか思われない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 35
believe
sth
in
with
all
one’s
whole
heart
: 思いっきり信じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
honestly
believe
: 本気で信じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 34
ツイート