Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
believe

主要訳語: 信じる(26)   思う(10)   考える(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
〜だったようじゃないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
〜だろうな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
〜という気持ちを持っている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
〜と考えられる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
〜にちがいない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜のはずだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
〜家
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
〜賛成派
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
〜主義者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137

うのみにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
かたく信じている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ぜったい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
たしか
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
たしか〜だ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
たしか〜のはずだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
つもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
とびつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
はっきりと確かめることのできる
   
ほんとにする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
まじめに考えている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
まともに受け取る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
ようですな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
らしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

意見
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
鵜呑みにする
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
何にでも〜だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 78
確信がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
確信する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
額面通りに受けとる
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
奇跡の存在を信じる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
気がしてしようがない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
気に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
疑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
考えている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
考える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
考え方が根強い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
思いがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
思いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
思いなす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
思い込んでいる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
思い定める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
思う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
自信
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
自負している
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
承知している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
信じこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
信じている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
信じてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
信じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
信条
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
信念を持つ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
信頼をおく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
真にうける
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 65
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
真に受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 108
認める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
納得する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
必要だと思う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
本気でそう思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
本気にする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we believe ...: 〜ですね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 239
stuff sb believe: (人の)信条 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
not believe: 思ってもみない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
never believe ...: 〜とは思えない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
if you believe it: なんと ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
I don’t believe it: まさか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 465
I can’t believe it: まさか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
I believe: もちろん〜でしょうね? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
I believe you: そうだろうともさ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
I believe sb: たぶんそのとおりだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
I believe sb: 疑う理由はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
I believe ...: 〜に違いない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
I believe ...: (〜だ)ね? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
I believe ...: そのはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
I believe ...: たしか〜してたはずだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
I believe ...: 確か〜はずだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
hard to believe: すぐにはおわかりいただけない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
don’t believe what one is hearing: 耳を疑う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
Don’t believe sth: 〜は忘れろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
cannot believe: 別に〜とも思えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
can not believe: 信じ難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
can barely believe one’s ears: 耳を疑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
can’t believe what I am hearing: 耳を疑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
can’t believe it: ちょっと虚をつかれた感じだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 61
can’t believe it: 目を疑うね マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 59
believe you me: 嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
believe that ...: というのが(人の)思想だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
believe sb: (人の)言葉を信じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
believe sb: (人の)言葉を真に受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
believe me, ...: 嘘偽りなく、本当に〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
believe me: あとで吠え面かくんじゃないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
believe me: きっと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
believe me: じつはおれたち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
believe me: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
believe me: まあ見ててください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
believe me: 言っておくが リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 279
believe me: 請け合ってもよいけれど オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
be popularly believed: つい世上でも、〜という噂さえ流れていたほどだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
you wouldn’t believe it to look at me now: 今じゃもう見るかげもありませんが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
you won’t believe this: おどろいてはいけないぜ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
you won’t believe sth: びっくりするぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
you got to see sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
you better believe it: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
you’d better believe it: 大丈夫、心配ないさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
wouldn’t believe this place: 想像もつかないところにいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
very hard to believe: 信じられないくらいの腕だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
truly believe that ...: 必ずや〜と信じこんでいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
some scholars believe ...: 一部には〜と言う学者もいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
seem hard to believe: とても現実的でないような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
presumably one believe one can do ...: (人には)自信がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
never believe sth would serve any purpose: 何の役にも立たないとばかにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 299
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
keep making believe ...: 〜というふりを見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
just can’t believe it: 狐につままれたような気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
it’s hard to believe ...: 〜なんて、ちょっと信じがたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
if you can believe it: おどろくなかれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
if you can believe it: 信じられないかもしれないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
if one believes ...: 〜を見る限り サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
if one believe sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
I refuse to believe ...: 〜わけがない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
I just can’t believe how heartless sb is: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
I find that hard to believe: それはちょっと鵜呑みにはできない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 317
I don’t believe it: 嘘でしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
I do not believe ...: これっぽちもありゃしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
I can hardly believe it: いやあ、まったくなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
I believe this because ...: というのも、〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
I believe that ...: 〜ように思われる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
I believe in due process: たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I’d like to believe it is: そう願いたいね レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
find sth hard to believe: 〜が嘘のように思われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
don’t believe in women’s work: 女には女の仕事があるという考えを拒む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
do not believe that is required: その必要は絶対にない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
do not believe one’s eyes: 肝をつぶす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
do not believe in sth: 〜ってよくないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 374
do not believe in locking drawers: 引出しに鍵をかけないことにしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
do not believe in doing ...: 〜するのは感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
do believe that ...: どうも〜なようだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
could scarcely believe what one was reading: 信じられぬ思いで読んだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
could not believe it: 耳を疑った バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 54
could never believed one do ...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
can still only partially believe: 未だに半信半疑に思える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
can not quite believe ...: のみこめない気がする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
can not believe one’s eyes: わが目を疑う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can not believe it: なんともこいつはひどい話だと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not believe it: 自分の耳を疑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 94
can hardly believe one’s own ears: 急に言われても信じられない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
can hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can hardly believe ...: 〜といっても、にわかに信じようとしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
can’t quite believe sth: 半信半疑である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 170
can’t believe the mess inside: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
can’t believe that ...: 〜とは情けない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
can’t believe that ...: 〜なんて思いもよらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
can’t believe one’s luck: 願ってもない幸運 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
can’t believe one’s eyes: びっくり仰天する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
can’t believe one’s ears: びっくりする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
can’t believe it is true: その実感がない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
but I refuse to believe it: 〜?とんでもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
believe the only three valid purposes microwaves serve: レンジの有効な利用法を三つに限定している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
believe that in life ...: (人は)〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
believe sb can do: 成算がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
believe me, it stank. Literally: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
believe me that ...: いっておくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
believe it or not: なんとしたことか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
believe it or not: まさかと思われるかもしれないが アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
believe it or not: 信じてもらえないかもしれないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
believe in sb’s long term future: (人の)将来を長い目で見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
be quite prepared to believe that ...: 認めるにやぶさかではありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
be believed to be ...: 〜とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
and would you believe it?: そうしたらどうでしょう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
ツイート