Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
won’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不満だ:
won’t
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
付き合いきれない:
won’t
get
along
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
簡単にはひきさがらない:
won’t
take
no
for
an
answer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
いっぱいまで巻き上げる:
it
won’t
turn
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
(人と)あまりお付き合いがない:
won’t
have
anything
to
do
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
いぶかしげな表情をしてしまう:
won’t
exactly
approve
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
まあ、聞くだけ聞いておきましょう:
I
won’t
kill
you
for
asking
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
当局の目を逸らすため:
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
わかる相手じゃあねえ:
those
bastards
won’t
listen
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
君のきれいずきもたいしたことはないね:
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
(人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる: one’s
moral
won’t
bear
much
investigation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
信じないと思うけど:
you
won’t
believe
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
おどろいてはいけないぜ:
you
won’t
believe
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
びっくりするぜ:
you
won’t
believe
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね:
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
テーブルに茶碗も置けない:
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
table
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
(人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない:
won’t
bring
off
a
winner
to
suit
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
金たわしを使えば片づく程度の汚れだ:
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
この決着をつけるまでは引き下がらん:
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ:
you
won’t
see
me
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
傷を人に見られる恐れもない:
the
cut
won’t
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
じたばたしてもいいことはない:
cutting
up
won’t
get
me
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
痛くも痒くもならない:
won’t
have
any
pain
or
discomfort
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
...が消散するまでには長い時間がかかる:
...
,
which
won’t
disperse
for
a
long
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
〜では話にならぬ:
won’t
do
any
longer
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
だめだ:
it
won’t
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
困るよ:
it
won’t
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
手紙じゃ用は足りない:
merely
writing
a
letter
won’t
be
enough
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
(人の)前で恥をかきたくない:
won’t
be
shamed
entirely
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
あまり気が進まない:
won’t
feel
very
much
like
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
ぴりっとも感じやしない:
positively
won’t
feel
a
thing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
〜に指一本ふれさせない:
won’t
let
sb
lay
a
finger
on
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない:
be
not
the
world’s
first
...
,
and
one
won’t
be
the
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
鳴かぬなら鳴かせてみしょう:
if
it
won’t
move
,
force
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ:
won’t
stand
...
forever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
恩に着るよ:
I
won’t
forget
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
このままじゃすまんぞ:
you
won’t
get
away
with
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
ふところへは一文も入らない:
won’t
get
a
penny
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
いつまでも晴れない雲:
a
cloud
that
simply
won’t
go
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
それはやめたほうがいい、と答える:
tell
sb
that
won’t
be
a
good
idea
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
(人の)ご機嫌をそこねない:
won’t
raise
sb’s
hackles
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 114
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s
hands
won’t
keep
still
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
たぶん、造作もないだろう:
that
won’t
be
too
hard
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 248
相手にはしてくれはせん:
won’t
have
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
(人は)仲間はずれだ:
they
won’t
have
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 31
こんなところに長居はいかん:
won’t
stay
here
long
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
あんまり時間がかからなきゃいいんですけど:
I
hope
...
won’t
take
long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
「知らぬが仏」という言葉:
what
she
doesn‘t
know
won’t
hurt
her
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
(人に)妙な真似をさせてたまるものか:
I
won’t
let
sb
hurt
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
おまえには指一本触れさせないよ:
I
won’t
let
sb
hurt
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
とって食いはしないから:
I
won’t
hurt
you
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 410
どうしても聞き入れてくれない:
just
won’t
listen
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。:
just
so
you
know
,
you
won’t
find
any
countries
where
child
mortality
has
increased
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
一週間でアブなくなる:
won’t
last
much
more
than
a
week
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
まだ(〜に)懲りぬのか:
won’t
you
ever
learn
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
明日はもうお別れね:
you‘ll
be
leaving
in
the
morning
,
won’t
you
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
嫌がる:
won’t
let
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
ぶんムクれる:
won’t
like
that
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
容易に傍のもののいう事を聞かない:
won’t
listen
to
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
そう時間はかかりません:
I
won’t
be
too
long
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
そろそろしびれを切らしている頃だろう:
won’t
wait
much
longer
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 154
いますこしの辛抱じゃ:
it
won’t
be
for
much
longer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 125
かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない:
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
損はさせない:
you
won’t
be
a
loser
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
やばいな、あいつはぶんムクれるぜ:
Man
,
he
won’t
like
that
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
ツイート