Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
finger
郎
グ
国
主要訳語: 指(51) 指先(7) 手(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いじくる
*
類
国
連
郎
G
訳
idly
finger
sth: 〜をいじくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
ちょっぴりずつ通じている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
finger
in
all
the
arts
: あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
もてあそぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
finger
the
typewriter
keys
absently
: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
finger
sth: (物を)もてあそぶ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
ゆび
*
類
国
連
郎
G
訳
won’t
let
sb
lay
a
finger
on
...: 〜に指一本ふれさせない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
指
*
類
国
連
郎
G
訳
wrap
a
strand
of
hair
around
one’s
finger
s: 髪を指に巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
work
one’s
finger
s
around
...: 〜に指を添わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
with
the
tip
of
one’s
finger
: 指先でちょんと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
waggle
one’s
finger
s: 指をぱたぱたと振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
use
one’s
finger
to
do
: 指で〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
twist
the
wedding
ring
around
on
one’s
finger
: 指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
turn
the
telephone
cord
in
one’s
finger
s: 電話のコードを指でくるくると巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
touch
one’s
finger
s
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
tick
off
the
items
on
one’s
finger
s: 指を一本一本折って数えあげる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 401
thresh
one’s
finger
s
through
one’s
short
hair
: 短い髪を指でかきまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
there
are
seams
over
which
to
fit
the
finger
s: 指は縫目にしっかりひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
tent
one’s
finger
s
over
...: 指にひっかけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
tap
one’s
finger
alongside
one’s
nose
: 小鼻を指でぽんと叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
take
sth
between
one’s
finger
s: (物を)指の間にはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
stab
a
finger
at
sth: 指で〜をさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
snap
one’s
finger
s
at
sb: (人に)向かって何度も指パッチンをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
snap
one’s
finger
s: 指を鳴らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
sight
sb
down
the
line
of
a
finger
: 指を拳銃のように(人に)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
sb’s
talented
finger
s
play
carol
after
carol
: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
sb’s
finger
s
laid
daintily
on
...: 〜にやさしく触れた(人の)指
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
sb’s
finger
s
knead
the
muscles
: 指が筋肉をこねるように揉む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
sb’s
finger
sinks
into
the
package
: 〜に指の跡がつくほど柔らかい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
run
one’s
finger
s
through
sb’s
hair
: 指で髪を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
run
one’s
finger
down
the
column
: 指で欄をたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
rifle
a
finger
: サッと指をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
put
one’s
finger
down
on
...: 〜に指先をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
pull
sth
between
one’s
finger
s: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
covering
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
poke
one’s
finger
: 指を突きだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
point
sb’s
fat
finger
s
at
...: むくんだ指で〜を指す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
pat
one’s
chin
with
one’s
finger
s: 顎を指でとんとんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
one’s
hands
,
with
their
queerly
even
finger
s: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
lock
one’s
finger
s
through
sb’s
own
: 指を(人の)指にからめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
lightly
trace
the
surface
with
one’s
finger
: 表面をそっと指でなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
hold
up
one
finger
: 指を一本立ててみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
have
not
have
one’s
finger
in
the
state
pie
from
time
to
time
: 州の金には指一本ふれたことがございません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
grope
with
one’s
finger
s: 指で探ってみる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
get
sb’s
ring
off
sb’s
finger
: (人の)指から指輪をむしりとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
fan
one’s
finger
s
to
illustrate
...: 指をひらひらさせて〜を空中に再現する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
extend
one
finger
: 指をぐっと伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
drum
one’s
finger
s: ドラムをたたくように指を動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
finger
s: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
cut
off
a
finger
: 指をつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
cut
into
the
skin
of
one’s
finger
: 指の肉に食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
curl
one’s
finger
s: 指を曲げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
count
on
the
finger
s: 指折りかぞえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
bring
one’s
long
finger
s
to
one’s
mouth
: 長い指を口にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
blow
on
one’s
finger
s: 指に息を吹きかけてあたためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
a
young
,
affectionate
girl’s
finger
s: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
指先
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
finger
: 指先で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
tap
one’s
finger
s: 指先でこつこつとデスクを叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
sb’s
investigating
finger
: 吟味するような(人の)指先
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
make
the
finger
s
feel
supple
on
the
ball
: 指先がボールに馴染む感じになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
look
ominously
at
sb
as
one’s
finger
s
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
comfort
one’s
finger
s
with
its
texture
: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
burn
one’s
finger
: 指先にやけどを作る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
finger
on
the
problem
: 問題の所在を指摘する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
手
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
finger
s
pick
at
leaves
: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
run
a
shaky
finger
through
one’s
hair
: 震える手で、髪をかきあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
put
one’s
finger
s
around
...: 自分の手を〜に手をかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
one’s
finger
s
which
move
with
rapid
surely
: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
counter
,
bringing
one’s
finger
s
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
a
finger
in
all
the
rackets
: あらゆる悪事に手を染める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
手の指
*
類
国
連
郎
G
訳
with
all
one’s
finger
s
and
toes
: 手の指も足の指も揃っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
neither
of
us
have
enough
finger
s
and
toes
to
count
...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
手を伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
,
absently
finger
ing
the
large
menu
: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
証言する
*
類
国
連
郎
G
訳
finger
sb: (人であることを)証言する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
人差し指
*
類
国
連
郎
G
訳
put
a
decorous
finger
to
...: いとも上品に人差し指を〜にあてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
人指し指
*
類
国
連
郎
G
訳
poke
one’s
finger
in
sb’s
chest
: (人の)胸に人指し指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
断定
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
finger
on
...: 断定する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
爪
*
類
国
連
郎
G
訳
touch
one
here
and
there
with
one’s
icy
finger
s: 氷のような爪をあっちこっちにひっかける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
噴きあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
column
of
flame
finger
skywards
,
high
above
...: 火柱が〜の空高く噴きあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
矛先
*
類
国
連
郎
G
訳
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
nimble
finger
s: 器用な手つきで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
wag
a
finger
: 人さし指を振りたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
sb’s
finger
s
search
for
sth: 〜を探る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
raise
two
finger
s: 手をあげて誓いのポーズをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
point
finger
s: 名指しする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
finger
one’s
weapon
: 銃口をむける
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
finger
man
: しとめやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
finger
...: 〜をさする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
cross
one’s
finger
s: 神に祈る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
you
put
your
finger
on
it
: うまいことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
without
so
much
as
lifting
a
finger
oneself
: 何もしないで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
twirl
between
one’s
finger
s: 指先でくるくるともて遊ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
stroke
the
rich
fur
through
one’s
finger
s: ふんわりした毛皮を撫でさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
slip
from
one’s
finger
s: 取り落とす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
sb’s
finger
s
frantically
search
for
the
lock
: 鍵をかけようと必死で探る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
sb’s
finger
s
buzz
through
sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
right
between
my
finger
and
thumb
: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
put
the
finger
on
sb: (人を)売る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
put
one’s
finger
s
up
: 指を五本ぴんと立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
put
one’s
finger
s
in
one’s
ears
: 両手で耳を押える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
finger
s
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
point
one’s
finger
at
...: 荷物をよそへおっつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
only
a
finger
’s
length
: あとひと息
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
level
a
finger
at
sb: 人指し指をまっすぐ突きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
let
one’s
finger
s
do
the
walking
: 手あたりしだいやる。しらみつぶし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
keep
one’s
finger
in
...: こだわっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
it
doesn’t
seem
to
put
any
finger
s
on
any
murderers
: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
have
a
finger
poised
over
sth: 〜を押そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
fluff
one’s
hair
with
one’s
finger
s: 髪を指でかきあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
eat
sth
with
one’s
finger
s: (物を)手づかみで食べる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
don’t
lift
a
finger
: 何もしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 121
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
suffer
a
cut
finger
: 指に一寸傷を負う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 318
They
tried
one-
and
two-finger
points
and
agreed
that
two
was
better
: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
quickly
wipe
the
shine
off
...
with
the
back
of
one’s
finger
: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
base
of
my
left
hand’s
middle
finger
: 左中指の付け根のマメ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
hold
up
a
finger
bidding
sb
to
stop
: 指を一本立てて制する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
pulling
the
daisy
to
bits
with
one’s
long
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
brandish
one’s
finger
: 指をふり立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
the
inexorable
finger
underwent
to
change
: 指は頑として動かなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
delicate
finger
: すんなりと形のよい指
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
follow
sb’s
eagerly
pointing
finger
: 一心に指し示す(人の)指を追う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 360
emphasizing
the
finger
marks
made
in
the
dust
: 埃についた指跡をうきあがらせた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
Everyone
pointed
their
finger
at
someone
else
: 誰もが荷物をよそへおっつけることしか考えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
the
first
and
second
finger
of
that
hand
were
exactly
the
same
length
: 彼の親指と人指し指が寸分たがわず同じ長さであることに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
be
stabbing
a
finger
in
sb’s
face
: 目の前に指を突きつけている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
finger pointing:責任の追及
辞遊人辞書
finger pointing:非難
辞遊人辞書
to
one’s
finger
-tips: 指の先まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
follow
the
finger
: 指の方向をたどっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
generally
get
a
finger
on
...: 〜はだいたい掌握している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 239
snap
one’s
finger
very
hard
: 指で思い切りはじく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
hook
one’s
finger
over
sth: 指を鈎にして〜を押さえる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
He
tapped
his
finger
on
the
side
pane
impatiently
as
he
waited
: アベルはサイド・ウィンドーをせわしなく叩きながら待った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
jab
a
finger
at
...: 〜へ向けて指をつきだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
never
lift
a
finger
oneself
: 横のものを縦にもしない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 98
finger
movement
: 指さばき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 419
nervously
finger
the
knitting
on
one’s
lap
: まの悪い思いで膝の編物をいじる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 60
He
physically
pokes
his
finger
in
Ted's
chest
: こちらはじっさいにテッドの胸に指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
point
one
shaking
finger
: ふるえる指を突きつけている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
I
try
to
go
around
him
,
and
predictably
,
he
lays
a
finger
on
my
chest..
.: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ...
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
psychologically
poke
one’s
finger
in
sb’s
chest
: 頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
quickly
finger
the
equations
: 数式をすらすら書く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
ring
finger
: 紅差し指
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 120
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート