Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
my
郎
グ
国
主要訳語: うちの(8)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ああ
*
類
国
連
郎
G
訳
My
, that's
a
load
off
my
mind
!: ああせいせいした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 89
あたしの
*
類
国
連
郎
G
訳
Folks
be
happy
is
my
motto
: みんなハッピーてのがあたしのモットーでね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
いまの
*
類
国
連
郎
G
訳
Where
is
my
Genie
?: いまの怪霊はどこへいった?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 130
うちの
*
類
国
連
郎
G
訳
My
mother
used
to
say
Bill
Keeton
was
a
schizophrenic
: ビル・キートンは分裂症だって、うちの母がよくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
my
ma
: うちのおふくろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
my
kid
: うちの子供
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
my
husband
: うちの主人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
my
father
: うちのおやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
my
father
: うちの親父
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
my
children
: うちの子ども
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
こちらの
*
類
国
連
郎
G
訳
my
words
: こちらの言葉
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
my
apprehension
: こちらの懸念
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
こっち
*
類
国
連
郎
G
訳
my
side
of
the
story
: こっちサイドの話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
こっちの
*
類
国
連
郎
G
訳
my
problem
: こっちの問題
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
my
line
: こっちのせりふ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
この
*
類
国
連
郎
G
訳
my
reply
: この答え
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
それはそれは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
まったくもう
*
類
国
連
郎
G
訳
My
,
she
thought
,
that
woman
really
must
be
crazy
: まったくもう、とウィルマは思った。あの女、ほんとうに頭がおかしいんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
わが家の
*
類
国
連
郎
G
訳
on
my
wall
: わが家の壁に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 78
わしの
*
類
国
連
郎
G
訳
let
me
share
my
thinking
with
you
: わしの考えもいわせてもらおう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
わたしん家の
*
類
国
連
郎
G
訳
my
phone
number
: わたしん家の番号
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
ウチの
*
類
国
連
郎
G
訳
my
guy
: ウチの青年
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
私とは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
one
of
my
people
: 私とは昵懇だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
飼っている
*
類
国
連
郎
G
訳
my
turtle
: 飼っている亀
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
小生の
*
類
国
連
郎
G
訳
my
report
: 小生の任務に関する報告書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
well
,
my
sweet
: そうでございましょうけどもねえ、奥さま
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
oh
my
God
: まさか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
oh
my
: それはそれは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
my
my
my
: こりゃたまらん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
My
,
my
: こりゃいい!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
My
God
: なんてこった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
my
father
: 親父
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
It’s
my
ball
: おれがもらった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
my
name
is
...: 〜と呼んでくれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
My
God
,
it’s
been
ten
years
: おい、十年ぶりじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート